Glossary entry

Spanish term or phrase:

¡Viva la madre que te parió!

English translation:

literally: blessed be the mother who bore you / figurative: your mother did a very good job of beari

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-11-20 12:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 17, 2009 11:27
14 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

¡Viva la madre que te parió!

Non-PRO Spanish to English Other Slang expresión popular
how can I say that expression in English and keeping the original sense?
Change log

Nov 20, 2009 13:33: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "¡Viva la madre que te parió!"" to ""literally: blessed be the mother who bore you / figurative: your mother did a very good job of beari""

Discussion

Sebastian Wasserzug Nov 17, 2009:
"...no context because it is just a casual chatting"...?? THAT is already quite a bit of context, ORT76!! But more is needed, the exact phrases before/after...
HugoSteckel Nov 17, 2009:
Smarttranslators - no sólo usamos "son of a bitch" o "bastard" en plan insulto. También pueden usarse en plan positivo, acompañados de un adjetivo apropiado. Busca "you're one lucky son of a bitch", por ejemplo. Las otras opciones no me parecen del todo apropiadas para una conversación, aunque por el momento no me convence otra opción. Lo más cercano sería algo "props/big up/respect/ to your mother" o algo así. En Estados Unidos se dice "word to mother", según el contexto.
Hola hjs45. La propuesta que haces sería para la expresión: "¡La madre que te parió!" que es muy distinta a "¡Viva la madre que te parió...! que tiene otra connotación totalmente distinta. Esta última se utiliza para piropear o en el sentido de alabar a alguien mientras que la primera se usa para menospreciar o insultar a otra persona. Saludos
ORT76 (asker) Nov 17, 2009:
thanks hjs45, but the fact is that there no context because it was just a casual chatting
HugoSteckel Nov 17, 2009:
any chance of the sentence before or after? to be honest the most idiomatic versions are things like "you're one -- son of a bitch/bastard" where -- can be "Lucky" or any other adjective
ORT76 (asker) Nov 17, 2009:
sorry, I forgot it
it is used as a joke
HugoSteckel Nov 17, 2009:
I agree. The correct version will depend on how it's being said.
Daniel Frisano Nov 17, 2009:
You need context It can be said jokingly or an insult

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

literally: blessed be the mother who bore you / figurative: your mother did a very good job of beari


Literally: Blessed be the mother who bore you
Figurative: Your mother did a very good job of bearing you .


En España, siempre se ha considerado como un piropo (un poco fuerte), pero nunca un insulto.



PDF] 30 A. GRAMÁTICA 1. Tener que + infinitivo Tengo que pasarme la ... Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Vista rápida
Hay que brindar, para que viva usted muchos años para el bien de todos (p. 17) ..... ¡Bendita sea la madre que te parió! (p. 21). Literally: Blessed be the ...
homepage.ntu.edu.tw/~borao/Cultura/6Contemp/.../VPfrases.pdf - Similares
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
1 hr
Gracias Rafael
agree Emma Ratcliffe
2 hrs
Gracias Emma
agree Cecilia Welsh
10 hrs
Gracias Ladyof Arcadia
agree Wendy Petzall : Ref.: Holy Bible, International Version, Luke 11, 27: Blessed is the mother who gave you birth and nursed you.
14 hrs
Gracias Wendy
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias de momento me quedo con esta"
30 mins

Long live the mother who gave birth to you/who brought you into this world!

¿Qué tal de esta manera? Gave birth sería igual a "who bore you" pero suena más suave, a mi manera de ver. ¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search