This question was closed without grading. Reason: La respuesta no es aceptable
Aug 4, 2013 15:31
11 yrs ago
1 viewer *
español term
Satzstruktur
español al alemán
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
Venezolanisches Sorgerechtsurteil
En cuanto a la Obligación de Manutención, *tomando en cuenta* lo establecido por las partes, *de acuerdo* a lo previsto en el último aparte del artículo 369 de la Ley Orgánica para la Protección del Niño y del Adolescente, **este Tribunal**, por cuanto las partes manifiestan que el padre se compromete a suministrarle a sus hijos: La Cantidad de Veinte POR CIENTO de un Salario Mínimo, el cual se incrementará a medida que aumente dicho salario, por concepto de Obligación de Manutención, en forma mensual y consecutiva.
Ich habe Probleme mit der Satzstruktur. Hauptproblem: Wo ist das Verb zu **este Tribunal**? und ist es *tomando en cuenta...* + *de acuerdo...* oder gehört "establecido de acuerdo" zusammen?
Mir schwirrt der Kpf, es ist eindeutig zu heiß, daher hoffe ich, dass mir jemand die Struktur auflösen und so auf die Sprünge helfen kann.
Vorab vielen Dank!
Ich habe Probleme mit der Satzstruktur. Hauptproblem: Wo ist das Verb zu **este Tribunal**? und ist es *tomando en cuenta...* + *de acuerdo...* oder gehört "establecido de acuerdo" zusammen?
Mir schwirrt der Kpf, es ist eindeutig zu heiß, daher hoffe ich, dass mir jemand die Struktur auflösen und so auf die Sprünge helfen kann.
Vorab vielen Dank!
Discussion
Könnte also sein, dass nach este tribunal in der Tat ein Verb wie acepta oder confirma stehen müsste. Oder aber der Satz danach gehört eigentlich zu diesem Satz dazu.
Das passiert öfter. Die Richter verheddern sich in ihren eigenen unglücklichen Formulierungen.
Ich bin auch erst fast verzweifelt...
Dadurch wird auch der Inhalt klarer, finde ich. Typisch verschachtelte Rechtssprache :)