Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
quítame el reloj si te atreves!
Italian translation:
Prendimi l'orologio...se ci riesci!
Added to glossary by
Maria Elisa Manfrino
Dec 9, 2006 12:27
18 yrs ago
Spanish term
quítame el reloj si te atreves!
Spanish to Italian
Marketing
Marketing
publicidad sobre una marca de reloj
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
34 mins
Selected
Prendimi l'orologio...se ci riesci!
o se ne hai il fegato
solo altre varianti, avendo lavorato nella pubblicità...so che servono.
solo altre varianti, avendo lavorato nella pubblicità...so che servono.
Peer comment(s):
agree |
CHEOPE
: Mi piace "se ne hai il fegato" perchè rende bene l'idea di sfida che il termine "atreverse" porta con se...anche se si allontana dal source
45 mins
|
Ciao, grazie, è per quello che l'ho scritto così, come alternativa. Io credo che dovremmo avere più coraggio, noi traduttori e seguire il cuorebitaliano per tradurre...in italiano. Ciao e buon fine settimana, Felice
|
|
agree |
Maria Assunta Puccini
: A me piacciono ambedue (o magari un semplice "se puoi"...). Buon fine settimana, Felice! :)
7 hrs
|
Ciao, grazie Maria Assunta, buon settimana anche a te...io devo terminare un lavoro, m asi sa com'è con le traduzioni, saluti, Felice
|
|
agree |
Ambra Gostoli
: Ho detto la mia, ma la tua proposta mi piace molto.
19 hrs
|
Ciao , Grazie, veramente la tua variante ha un particolare anche positivo secondo me, è di lettura più veloce e d'impatto, meno studiata a tavolino, piu femminile...come la mia., ciao, saluti, Felice
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Felice"
+1
2 mins
+2
6 mins
toglimi l'orologio se ne hai il coraggio
Nessuna...
+2
20 hrs
Prova a prendermi l'orologio!
Solo un'altra alternativa.
Peer comment(s):
agree |
Felice Liserre
: una buona alternativa...mi chiedo come farà Maria Elisa a scegliere poi, se le proposte sono tutte interessanti
46 mins
|
agree |
Maria Assunta Puccini
6 hrs
|
+1
22 hrs
levatemi tutto ma non il mio
Si el reloj del que hablas es el Breil, en italiano el refrán dice "Levatemi tutto ma non il mio Breil!" que tiene el mismo sentido que la frase que tú citas.
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
4 hrs
|
neutral |
Tommaso Benzi
: Se l'orologio in questione non è un Breil si rischia una causa per plagio. e cmq l'originale dice "toglietemi tutto..."
8 hrs
|
hai ragione diceva "toglietemi tutto ma non il mio B", non pensi che iol senso sia quite the same as Quítame el reloj si te atreves ? Porque en los dos casos suena como un desafío
|
Discussion