Glossary entry

Spanish term or phrase:

quítame el reloj si te atreves!

Italian translation:

Prendimi l'orologio...se ci riesci!

Added to glossary by Maria Elisa Manfrino
Dec 9, 2006 12:27
18 yrs ago
Spanish term

quítame el reloj si te atreves!

Spanish to Italian Marketing Marketing
publicidad sobre una marca de reloj

Discussion

Maria Elisa Manfrino (asker) Dec 10, 2006:
Grazie a tutti! Sono tutte buono opzioni

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

Prendimi l'orologio...se ci riesci!

o se ne hai il fegato
solo altre varianti, avendo lavorato nella pubblicità...so che servono.
Peer comment(s):

agree CHEOPE : Mi piace "se ne hai il fegato" perchè rende bene l'idea di sfida che il termine "atreverse" porta con se...anche se si allontana dal source
45 mins
Ciao, grazie, è per quello che l'ho scritto così, come alternativa. Io credo che dovremmo avere più coraggio, noi traduttori e seguire il cuorebitaliano per tradurre...in italiano. Ciao e buon fine settimana, Felice
agree Maria Assunta Puccini : A me piacciono ambedue (o magari un semplice "se puoi"...). Buon fine settimana, Felice! :)
7 hrs
Ciao, grazie Maria Assunta, buon settimana anche a te...io devo terminare un lavoro, m asi sa com'è con le traduzioni, saluti, Felice
agree Ambra Gostoli : Ho detto la mia, ma la tua proposta mi piace molto.
19 hrs
Ciao , Grazie, veramente la tua variante ha un particolare anche positivo secondo me, è di lettura più veloce e d'impatto, meno studiata a tavolino, piu femminile...come la mia., ciao, saluti, Felice
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie Felice"
+1
2 mins

strappami

hola Elisa, está bien así
Peer comment(s):

agree Fabiola Mancinelli
6 hrs
grazie
Something went wrong...
+2
6 mins

toglimi l'orologio se ne hai il coraggio

Nessuna...
Peer comment(s):

agree chiara marmugi (X)
4 hrs
agree F.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
+2
20 hrs

Prova a prendermi l'orologio!

Solo un'altra alternativa.
Peer comment(s):

agree Felice Liserre : una buona alternativa...mi chiedo come farà Maria Elisa a scegliere poi, se le proposte sono tutte interessanti
46 mins
agree Maria Assunta Puccini
6 hrs
Something went wrong...
+1
22 hrs

levatemi tutto ma non il mio

Si el reloj del que hablas es el Breil, en italiano el refrán dice "Levatemi tutto ma non il mio Breil!" que tiene el mismo sentido que la frase que tú citas.
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
4 hrs
neutral Tommaso Benzi : Se l'orologio in questione non è un Breil si rischia una causa per plagio. e cmq l'originale dice "toglietemi tutto..."
8 hrs
hai ragione diceva "toglietemi tutto ma non il mio B", non pensi che iol senso sia quite the same as Quítame el reloj si te atreves ? Porque en los dos casos suena como un desafío
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search