promedio

Portuguese translation: média

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:promedio
Portuguese translation:média
Entered by: Elisabete Coutinho

22:59 Jan 17, 2007
Spanish to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical (general)
Spanish term or phrase: promedio
Tengo dudas sobre la traducción de "la edad promedio de los enfermos" - "a idade média dos pacientes"?
Elisabete Coutinho
Spain
Local time: 07:52
A média de idade dos doentes
Explanation:
É média
Selected response from:

Márcio Resende
Local time: 02:52
Grading comment
Neste caso, e como estamos a falar de pessoas que foram alvo de um tratamento médico específico, creio que "pacientes" é mais oportuno.
Por acaso, trata-se mesmo de Espanhol da Argentina, e o Mário acertou... é mesmo a "média de idade dos pacientes", como pude constatar.

Obrigada a todos!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6média
Mariana Moreira
5 +1A média de idade dos doentes
Márcio Resende


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
média


Explanation:
sem dúvida :)

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 06:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clara Duarte
5 mins
  -> Obrigada, Clara

agree  Yolanda Sánchez
10 mins
  -> Obrigada, Iolanda

agree  rhandler
28 mins
  -> Obrigada, Ralf

agree  Heloísa Ferdinandt: Isso mesmo, mas eu prefiro "a média de idade dos pacientes".
59 mins
  -> Obrigada, Heloísa

agree  Jose Vidigal
3 hrs
  -> Obrigada, José

agree  SCosta
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
A média de idade dos doentes


Explanation:
É média

Márcio Resende
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Neste caso, e como estamos a falar de pessoas que foram alvo de um tratamento médico específico, creio que "pacientes" é mais oportuno.
Por acaso, trata-se mesmo de Espanhol da Argentina, e o Mário acertou... é mesmo a "média de idade dos pacientes", como pude constatar.

Obrigada a todos!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  BarbaraFreit (X): Em Portugal seriam os "doentes" e não os pacientes
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search