Mar 19, 2018 17:20
6 yrs ago
88 viewers *
Spanish term
Dirección de títulos y certificaciones
Spanish to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Education
Buenas tardes nuevamente:
En esta ocasión les consulto por alguna idea para la traducción de " Dirección de títulos y certificaciones" la cual se encuentra en un sello de la Universidad Nacional de La Plata. Pensé en traducirla como "Department /Division of degrees and certifications", pero no estoy segura.
Alguna idea?
Muchas gracias
Claudia
En esta ocasión les consulto por alguna idea para la traducción de " Dirección de títulos y certificaciones" la cual se encuentra en un sello de la Universidad Nacional de La Plata. Pensé en traducirla como "Department /Division of degrees and certifications", pero no estoy segura.
Alguna idea?
Muchas gracias
Claudia
Proposed translations
(English)
4 | Directorate of awards and certifications | AllegroTrans |
3 +1 | [Office of] Degrees and Certifications | Robert Forstag |
3 -1 | registrar | Francois Boye |
Proposed translations
22 hrs
Selected
Directorate of awards and certifications
I see no reason to change Dirección into anything other than Directorate
For "titulos" I suggest "awards" since the University may not ony award "degrees" - e.g. post-graduate diplomas
For "titulos" I suggest "awards" since the University may not ony award "degrees" - e.g. post-graduate diplomas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a lot!"
-1
41 mins
registrar
(Education) an administrative official responsible for student records, enrolment procedure, etc, in a US school, college, or university
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2018-03-19 18:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
https://registrar.georgetown.edu/about
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2018-03-19 18:05:36 GMT)
--------------------------------------------------
https://registrar.georgetown.edu/about
Peer comment(s):
neutral |
Robert Forstag
: I think that for the translation to be entirely faithful to the original, reference needs to be made to the person in the Registrar’s Office soecifically responsible for verifying that the student has earned a degree and/or certification. See my answer.
10 mins
|
THe text is talking about an office (Direccion), not a person.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: Registrar is a PERSON, not an office// neither is the Asker!!!
5 hrs
|
You are NOT living in the United States!!!!!!!!!!
|
+1
47 mins
[Office of] Degrees and Certifications
Apparently the reference is to a department/office/desk within the Registrar’s Office of the university that is charged with the responsibility of verifying, in response to a request for an official transcript for a student who has attended the institution, that he or she has indeed earned a particular degree or certificate. In some instances, the university will not issue such a transcript if the student in question has an outstanding financial obligation toward the institution (and this would therefore be part of the “verification” process).
As far as I know, there is no such department or division within the Registrars’ Offices of US universities, so I would advocate translating the posted term as simply “Degrees and Certifications,” the implication being that the person affixing the seal (presumably accompanied by his or her signature or initials) bears responsibility for such authorizations.
As far as I know, there is no such department or division within the Registrars’ Offices of US universities, so I would advocate translating the posted term as simply “Degrees and Certifications,” the implication being that the person affixing the seal (presumably accompanied by his or her signature or initials) bears responsibility for such authorizations.
Something went wrong...