Nov 2, 2001 14:36
22 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

ama de casa

Spanish to English Other
I'm clear on what it means, what I'd like to know is whether "homemaker" is an appropriate translation in British English. Native speakers, please.

Discussion

Non-ProZ.com Nov 2, 2001:
It started life as a table, but none of the formatting is coming through.
Non-ProZ.com Nov 2, 2001:
Let's try that again: N�mero de enfermos graves durante un a�o
y tipo de cuidado por cada 1000 hogares en Espa�a (1995)


Atendidos por el ama de casa 96

Atendidos por otros parientes 18

Atendidos por s� mismos 8

Ingresados en instituciones sanitarias 6

Atendidos por empleados dom�sticos 1
Non-ProZ.com Nov 2, 2001:
"Housewife" doesn't fit the context: N�mero de enfermos graves durante un a�o
y tipo de cuidado por cada 1000 hogares en Espa�a (1995)

Atendidos por **el ama de casa** 96
Atendidos por otros parientes 18
Atendidos por s� mismos 8
Ingresados en instituciones sanitarias 6
Atendidos por empleados dom�sticos 1

Proposed translations

3 hrs
Selected

in-home caregiver

Yes, homemaker appears to be a perfectly good British term. I get 1,230 hits for the UK domain. See:

http://www.google.com/search?as_q=homemaker&num=10&btnG=Goog...

(how to get this result: use the Google Advance search and specify the "domain" (farther down the screen).

However, I don't think that's what you're looking for here. And I suspect that "ama de casa" is less than satisfactory for the Spanish, too. It's just that Spanish doesn't have all the options in place that English has. I think what you're looking for is "in-home caregiver," for which I also get hits for the UK domain. See:
Peer comment(s):

neutral tazdog (X) : I like the term, but how would you differentiate between this and the "otros parientes" who may also be in-home?
4 hrs
I think that's a reflection on the limited options in Spanish, not in English. :-)
neutral Paloma : i agree with chindi
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone. I'm giving points to Yolanda for answering my basic yes-or-no question: is "homemaker" o.k. in Br. Eng.? I agree that it may not be the best option generally, but let's remember that the term has to fit neatly into a table."
+6
3 mins

housewife

none needed
Peer comment(s):

agree Rick Henry
0 min
agree Karina Fabrizzi : imposible pedir más acertada versión.
1 min
agree pzulaica
2 mins
Gracias a los tres.
agree Sheila Hardie
43 mins
Muchas gracias. Parece que al interesado no le convence en absoluto...
neutral dmwray : Durante estos días tan PC, hay que cuidarse con referencias dirigidas a un sexo u otro, ¡qué pena real!
1 hr
Gracias.
agree Atacama : I was born in Britain and raised in Australia and 'housewife is the owrd you need.
1 hr
Gracias.
agree Diana Casoliba Bonache
7593 days
Something went wrong...
+1
4 mins

housewife

I'm American but I think in British English "housewife" is as or more common than "homemaker".
Peer comment(s):

agree mgonzalez (X)
54 mins
Something went wrong...
+2
7 mins

housewife

¿Qué es "homemaker"?
Palo
Peer comment(s):

neutral mgonzalez (X) : Debe de ser la versión políticamente correcta de 'housewife'.
1 min
de hecho no encuentro homemaker en el diccio ni como acepción de "ama de casa" ni como entrada en la parte En-Sp
agree athena22
15 mins
thnx,darling
agree Karina Fabrizzi : no existe tampoco en los mios!
19 mins
ya,bueno,pero man dicho por ahí que es la forma antigua.hay que callarse, amigo
Something went wrong...
-2
8 mins

homemaker = artesano?

si homemade es hecho en casa, con las manos, normalmente, homemaker será la persona que las hace, supongo
palo
Peer comment(s):

disagree Rick Henry : Homemaker is an older way to say housewife
9 mins
vale,perdón y gracias
neutral CCW : I agree with Rick
13 mins
valeeeeeeeeeeeeeeeee! control!
disagree athena22 : Rick is right.
21 mins
oye,pero que os pasa,ya valeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!
neutral Andrea Bullrich : Here's some info: http://www.newhomemaker.com/phorum/list.php?f=4
39 mins
gracias, paisana
Something went wrong...
-1
10 mins

house nurse

¿alguien que te cuida en tu propia casa?
Peer comment(s):

disagree mgonzalez (X) : 'Ama de casa' es 'ama de casa'.El texto está clarísimo (el ama de casa u otros parientes),no hay que darle más vueltas.
2 mins
Jon dic q "housewife" doesn't fit.El concepto de ama de casa en Esp s la señora (ama/dueña de su casa)q s keda n casa
Something went wrong...
20 mins

housekeeper

housekeeper = a person, esp. a woman, employed to run a household.

I think that this word fits in your context. It means more or less the same as "homemaker" which, according to the dictionary, is U.S. and Canadian.

I have taken it from Collins Eng. Dictionary, which is British
Peer comment(s):

disagree mgonzalez (X) : Eso sería + bien ama de llaves o similar.No se trata de alguien de fuera:ama de casa...otros parientes.
2 mins
disculpa, pero el dicc. define "houskeeper" como "ama de casa" y "ama de llaves"-- dicc. español
agree Paloma : óyeme,ya sé que ama de casa es ama de casa akí y en despeñaperros,pero el tío kiere otra cosa,vale?
5 mins
gracias
agree athena22 : Sorry, but in my experience a housekeeper is a fancy word for maid. Homemaker is a housewife.
8 mins
the asker does not want to use "housewife"
disagree Sheila Hardie : I agree with Athena22, except homemaker could also be a man (although not so common!)
17 mins
the same as above
Something went wrong...
26 mins

Housekeeper

How's that for gender-neutral and politically correct?
:-)

HTH
Rick
Something went wrong...
+1
1 hr

stay-at-home mum/dad

I have heard this term used for what is mentioned above.

As for 'homemaker', as an Englishman, I would probably not choose to use that, nor expect to hear it too often in this context.

Good luck in your seemingly endless struggle! I hope not to prove too contentious!!
Peer comment(s):

agree Rick Henry : I like this one... decidedly British with the "mum" bit. :-)
8 hrs
Something went wrong...
4 hrs

the lady of the house

"the lady of the house" is a nice way of saying it, but as a native speaker I feel that there is probably no translation equivalent in English. From the context it appears that what is meant is something like the principal woman of the parental generation (? the matriarch ?) in a house, i.e. as opposed to "otros parientes" (other relatives). Nowadays in order to avoid the sexist connotations of "housewife" administrative documents may refer to "the head of the household" which could of course be a male, so this expression would lose some of the sense of the original.
Something went wrong...
+1
5 hrs

lady of the house

The dictionary says "housewife" but the term "lady of the house" is more respectful because it implies that the lady is in charge of the house.

From the context, you could probably translate it as "mother" because the next category is other relatives, implying that the lady of the house is a relative.
Peer comment(s):

agree Paloma
10 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

(stay-)at-home spouse/parent

What a dilemma! I don’t think either homemaker or housewife could be used in English here without sounding odd and not-too-PC. Dmwray’s alternative is good, but doesn’t take into account the possibility of a spousal caregiver with no kids involved, so I propose “(stay-)at-home spouse/parent.” You could use "partner" instead of spouse as that would be broader, but your text appears to refer to a "relative" as the next part says "other relatives."

In some cases, the booming economy has enabled one spouse to be the sole breadwinner, while the other partner takes the time to improve their home-life. With the support and understanding of the working partner, the at-home spouse may spend the day cooking a meal from scratch, running errands, and performing household chores. (http://www.bellaonline.com/relationships/lifestyles/married_...

We adopted a kid, and soon it was clear that one of us was going to have to stay home. Who would be the stay-at-home parent was obvious. I was making more money, so I got to keep my job. (http://www.wnyc.org/new/workandfamily/WorkAndFamily01/S-SexR...

Another option that would eliminate any reference to relationship is "female head of household," but that locks in the gender and does not clearly define that the person's primary role is to care for the house (and family), so I don't think it's a great choice.

Just my thoughts :-)
Peer comment(s):

agree Andrea Bullrich : : )
4 hrs
thanks Andrea :-)
Something went wrong...
+2
11 hrs

Head of the household

This term avoids gender and is often used in surveys.

Dito
Peer comment(s):

agree Andrea Bullrich : see below : )
2 hrs
agree Nikki Graham
2 hrs
Something went wrong...
+1
13 hrs

head of household

Hi Jon.

Just to back up Dito's answer, here's what I found. The site (http://www.stats.gov.lc/laba25.htm) provides statistical information on Santa Lucia (Caribbean).

LABOUR FORCE BY RELATIONSHIP TO HEAD OF HOUSEHOLD AND SEX

RELATIONSHIP TO Jan - June July - Dec Jan - June July - Dec Jan - June July - Dec Jan - June July - Dec

HEAD Number Of Persons

BOTH SEXES

TOTAL BY SEX
Head
Spouse
Child
Parent
Other Relative
Employee
Non-Relative
Other

MALE
TOTAL BY SEX

Head
Spouse
Child
Parent
Other Relative
Employee
Non-Relative
Other

FEMALE
TOTAL BY SEX

Head
Spouse
Child
Parent
Other Relative
Employee
Non-Relative
Other

I think this is similar to your context, and there are other stats in other pages of the same site in case you want to check.
Hope this helps,
Andrea
Reference:

see above

Peer comment(s):

agree Nikki Graham
31 mins
Gracias, Nikki : )))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search