Aug 30, 2015 05:40
8 yrs ago
Turkish term
hayatına karşılık
Turkish to English
Bus/Financial
Finance (general)
In the following context, the term 'hayatına karşılık' makes no sense to me.
A bank employee tried to help his friend, a small businessman who was in financial difficulty, by embezzling money from customers' accounts at his branch, hoping to return the money after his friend had made a profit from it. In a report in which this bank employee's statement about this affair is summarised, we find:
"...süreç içerisinde ....... TL'yi adı geçene - üçüncü kişilere olan borcuna istinaden ve hayatına karşılık - elden verdiğini ... ifade etmiştir"
OK, so the money he was passing on was based on debt to third parties, i.e. the money he was taking from other people's accounts and wanted to pay back, but why was this in return for his life? The expression makes no sense to me in this context, and I know that both of the people involved were alive at the time the report was written, so nobody paid with their life for this. I can't help feeling that this is a source text error of some kind, but if anybody can help me to make sense of this, I would be grateful.
A bank employee tried to help his friend, a small businessman who was in financial difficulty, by embezzling money from customers' accounts at his branch, hoping to return the money after his friend had made a profit from it. In a report in which this bank employee's statement about this affair is summarised, we find:
"...süreç içerisinde ....... TL'yi adı geçene - üçüncü kişilere olan borcuna istinaden ve hayatına karşılık - elden verdiğini ... ifade etmiştir"
OK, so the money he was passing on was based on debt to third parties, i.e. the money he was taking from other people's accounts and wanted to pay back, but why was this in return for his life? The expression makes no sense to me in this context, and I know that both of the people involved were alive at the time the report was written, so nobody paid with their life for this. I can't help feeling that this is a source text error of some kind, but if anybody can help me to make sense of this, I would be grateful.
Proposed translations
(English)
5 +1 | to save his life | Kagan Ocak |
3 | in exchange for his/her life | ATIL KAYHAN |
Proposed translations
+1
36 mins
Selected
to save his life
The sentence hints that he was probably being threatened because of his excessive debt and therefore by paying his debts to third persons he would be able to save his life.
Peer comment(s):
agree |
Selçuk Dilşen
: This is the explanation I'd make if I were to answer before you. It's almost definite that the man had been under life-threat due to his debts.
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
11 hrs
in exchange for his/her life
I am not very clear about the exact meaning of the expression, either. However, I propose this as a neutral translation for the Turkish "hayatina karsilik". I do not believe that anyone's life would be involved in a money transaction of this sort. The most that will happen is that the person would go into jail. Am I missing a point here?
Discussion
Maybe the bank employee risked his life by embezzling money from the bank :)