Jul 9, 2012 06:08
12 yrs ago
Turkish term

Dişi köpek kuyruk sallamazsa erkek köpek yanaşmaz.

Turkish to German Other Idioms / Maxims / Sayings
Bu atasözü için ne derdiniz?

Yardımlarınız için teşekkürler!

Discussion

Haluk Erkan Jul 13, 2012:
Tebrikler Bu güzel olmuş:

Würd' das Weib nicht freundlich winken,
Könnt' der Mann nicht zu ihr finden.
avicenna Jul 13, 2012:
Deneyelim o halde. Buyrun, kısa ve henüz ham iki deneme:<p>

Wenn das Weib die kalte Schulter zeigt,
hat der Mann nicht richtig gefreit.<p>

Würd' das Weib nicht freundlich winken,
Könnt' der Mann nicht zu ihr finden.
Haluk Erkan Jul 10, 2012:
TDK "Kadın istek göstermezse, yüz vermezse erkek onun peşine düşmez." diye zaten açıklamış. Fazla kafa yormaya gerek yok.

Ben hala şu adaptasyonu merak ediyorum. Bence "Ewig lockt das Weib." önerisi iyi bir adaptasyon sayılır. Belki daha iyisi vardır...
Haluk Erkan Jul 9, 2012:
Buyrun... ...hiç çekinmeyin, adaptasyon yapın. Şimdi çok meraklandım, gerçekten...
avicenna Jul 9, 2012:
Atasözlerini çevirmek kolay değil. Atasözlerini çevirmek kolay değil, hatta çoğunlukla imkansızdır, çünkü o sözlerin ardındaki kültürel arka plan aynı değildir. Cümleyi çevirirsiniz fakat çevirdiğiniz cümle, çevirdiğiniz dilde aynı anlamı vermez, hatta anlamsız gelir.

Yukardaki cümleyi ele aldığımızda, aynı dili konuşmamıza rağmen aynı şeyi anlamayabiliriz.

"Kadın davet etmeden, erkek yanaşamaz" mı diyeceğiz?
"Kadın razı olmadan, erkek yanaşamaz" mı diye anlamalıyız?
"Kadın davet etmeseydi, erkek yanaşmazdı" mı diyeceğiz?
"Kadın baştan çıkarmasaydı, erkek uslu dururdu" diye mi yorumlayacağız?

Yukardaki cümle yerine göre belki bu anlamların hepsini ifade eder. Fakat almancada bunun karşılığı olabilecek bir deyim bilmiyorum.

Böyle durumlarda cümlenin aslını bir kenara bırakır, yukardaki anlamlardan uygun birini alıp, çeviride yeni bir cümle kurarım. Galiba buna adapsiyon ya da adaptasyon diyorlar. ;-)

Unutmadan: Adapsiyon düz çeviriden her zaman çok daha pahalıdır, çünkü hem araştırma yönü ağırdır, hem de bir nevi sanatsal yönü de vardır. :)
Nezihe Başer (asker) Jul 9, 2012:
Tüm kullanıcıların menfaati için... lütfen vakıf olmadığımız dillerde (üstelik yüksek bir emin olma derecesi!!!) ile öneri sunarak kudoz kalitesinde düşüşe neden olmayalım!!!

Proposed translations

1 hr
Selected

Erst wenn die Hündin mit dem Schwanz winkt, läuft ihr der Hund nach.

Alman dilinde şöyle bir deyim var:

"Erst wenn die Hündin mit dem Schwanz winkt, läuft ihr der Hund nach. "

http://www.operone.de/spruch/zirespsearch.php?search=&operat...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler!"
44 mins

Würde die Hündin mit dem Schwanz nicht wedeln... / Ewig lockt das Weib

TAM ÇEVİRİSİ: Würde die Hündin mit dem Schwanz nicht wedeln, würde sich der Rüde ihr nicht annähern.

Bence bunu böyle olduğu gibi çevirebilrsiniz. Bire bir uygun Almanca bir deyim şu an aklıma gelmedi. Anlamı aşağı yukarı aynı olan Almanca şu deyim daha var:

Ewig lockt das Weib.
Bunu da kullanabilirsiniz. Bir film isminden Almanca deyim haline gelmiştir. http://de.wikipedia.org/wiki/Und_immer_lockt_das_Weib
Something went wrong...
-3
1 hr

Wenn der Schwanz nicht spielt die Hündin, wird der Hund nicht nähern Männer

Ich glaube!
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : Das ist kein Deutsch. http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Wirres_Zeug
3 hrs
neutral Haluk Erkan : Das ist ja Zoophilie! Pfui Deibel! Yazıklar olsun!
6 hrs
disagree Cilian O'Tuama : purfekt!
4 days
disagree Kantürk : ?????????????????????????????????
529 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search