Jul 9, 2012 06:08
12 yrs ago
Turkish term
Dişi köpek kuyruk sallamazsa erkek köpek yanaşmaz.
Turkish to German
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Bu atasözü için ne derdiniz?
Yardımlarınız için teşekkürler!
Yardımlarınız için teşekkürler!
Proposed translations
1 hr
Selected
Erst wenn die Hündin mit dem Schwanz winkt, läuft ihr der Hund nach.
Alman dilinde şöyle bir deyim var:
"Erst wenn die Hündin mit dem Schwanz winkt, läuft ihr der Hund nach. "
http://www.operone.de/spruch/zirespsearch.php?search=&operat...
"Erst wenn die Hündin mit dem Schwanz winkt, läuft ihr der Hund nach. "
http://www.operone.de/spruch/zirespsearch.php?search=&operat...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler!"
44 mins
Würde die Hündin mit dem Schwanz nicht wedeln... / Ewig lockt das Weib
TAM ÇEVİRİSİ: Würde die Hündin mit dem Schwanz nicht wedeln, würde sich der Rüde ihr nicht annähern.
Bence bunu böyle olduğu gibi çevirebilrsiniz. Bire bir uygun Almanca bir deyim şu an aklıma gelmedi. Anlamı aşağı yukarı aynı olan Almanca şu deyim daha var:
Ewig lockt das Weib.
Bunu da kullanabilirsiniz. Bir film isminden Almanca deyim haline gelmiştir. http://de.wikipedia.org/wiki/Und_immer_lockt_das_Weib
Bence bunu böyle olduğu gibi çevirebilrsiniz. Bire bir uygun Almanca bir deyim şu an aklıma gelmedi. Anlamı aşağı yukarı aynı olan Almanca şu deyim daha var:
Ewig lockt das Weib.
Bunu da kullanabilirsiniz. Bir film isminden Almanca deyim haline gelmiştir. http://de.wikipedia.org/wiki/Und_immer_lockt_das_Weib
-3
1 hr
Wenn der Schwanz nicht spielt die Hündin, wird der Hund nicht nähern Männer
Ich glaube!
Peer comment(s):
disagree |
Kim Metzger
: Das ist kein Deutsch. http://de.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Wirres_Zeug
3 hrs
|
neutral |
Haluk Erkan
: Das ist ja Zoophilie! Pfui Deibel! Yazıklar olsun!
6 hrs
|
disagree |
Cilian O'Tuama
: purfekt!
4 days
|
disagree |
Kantürk
: ?????????????????????????????????
529 days
|
Discussion
Würd' das Weib nicht freundlich winken,
Könnt' der Mann nicht zu ihr finden.
Wenn das Weib die kalte Schulter zeigt,
hat der Mann nicht richtig gefreit.<p>
Würd' das Weib nicht freundlich winken,
Könnt' der Mann nicht zu ihr finden.
Ben hala şu adaptasyonu merak ediyorum. Bence "Ewig lockt das Weib." önerisi iyi bir adaptasyon sayılır. Belki daha iyisi vardır...
Yukardaki cümleyi ele aldığımızda, aynı dili konuşmamıza rağmen aynı şeyi anlamayabiliriz.
"Kadın davet etmeden, erkek yanaşamaz" mı diyeceğiz?
"Kadın razı olmadan, erkek yanaşamaz" mı diye anlamalıyız?
"Kadın davet etmeseydi, erkek yanaşmazdı" mı diyeceğiz?
"Kadın baştan çıkarmasaydı, erkek uslu dururdu" diye mi yorumlayacağız?
Yukardaki cümle yerine göre belki bu anlamların hepsini ifade eder. Fakat almancada bunun karşılığı olabilecek bir deyim bilmiyorum.
Böyle durumlarda cümlenin aslını bir kenara bırakır, yukardaki anlamlardan uygun birini alıp, çeviride yeni bir cümle kurarım. Galiba buna adapsiyon ya da adaptasyon diyorlar. ;-)
Unutmadan: Adapsiyon düz çeviriden her zaman çok daha pahalıdır, çünkü hem araştırma yönü ağırdır, hem de bir nevi sanatsal yönü de vardır. :)