Pages in topic: [1 2] > | ¿Cuándo se usa "de el" en vez de "del"? Thread poster: Marna Renteria
| | Cuando se trata de un nombre | Jun 8, 2009 |
Me gusta la arboleda del campo de María Me gusta la arboleda de "El campo de María". Fue el autor del libro Fue el autor de "El amor en tiempos del cólera". Ya surgirán otros ejemplos de los colegas. Saludos Claudia | | | Diccionario panhispánico de dudas | Jun 8, 2009 |
http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=del&origen=RAE del. La preposición de, seguida del artículo el, se contrae en la forma del: He visto al hijo del vecino. Cuando el forma parte de un nombre propio y, por consiguiente, se escribe con mayúscula, no se realiza la contracción en la escritura, aunque sí suele hacerse en la... See more http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=del&origen=RAE del. La preposición de, seguida del artículo el, se contrae en la forma del: He visto al hijo del vecino. Cuando el forma parte de un nombre propio y, por consiguiente, se escribe con mayúscula, no se realiza la contracción en la escritura, aunque sí suele hacerse en la lengua oral: Mi nuevo vecino es de El Paso [delpáso]. Tampoco se realiza la contracción si el artículo inicia el título de una obra: La lectura de El Aleph me fascinó. El artículo que antecede normalmente a los sobrenombres o apodos se escribe con minúscula y no forma parte del nombre propio; de ahí que se realice la contracción cuando va precedido de la preposición: Subastaron un cuadro del Greco (y no Marca de incorrección.de El Greco). Si en un enunciado coinciden dos secuencias consecutivas de la preposición y el artículo, se recomienda realizar la contracción solo en la segunda: «Tasan el valor de la mercadotecnia por encima de el del marco institucional» (Excélsior [Méx.] 1.11.96). Un saludo, Narcis ▲ Collapse | | | Some exceptions I can think of | Jun 8, 2009 |
Hi chiriz, Usually if the preposition 'de' is followed by the article 'el', they should always be contracted to form 'del', unless 'el' is part of a proper name. Also, if a list starts in a new line with 'el', 'de' and 'el' just can't be contracted (i.e., "Hacer la limpieza de: * el dormitorio; * el garaje...) The 'Panhispánico de dudas' has a great entry about 'del' (with a couple of examples): del. La preposición de, seguida del artículo el, se contrae en la forma del: He visto al hijo del vecino. Cuando el forma parte de un nombre propio y, por consiguiente, se escribe con mayúscula, no se realiza la contracción en la escritura, aunque sí suele hacerse en la lengua oral: Mi nuevo vecino es de El Paso [delpáso]. Tampoco se realiza la contracción si el artículo inicia el título de una obra: La lectura de El Aleph me fascinó. El artículo que antecede normalmente a los sobrenombres o apodos se escribe con minúscula y no forma parte del nombre propio; de ahí que se realice la contracción cuando va precedido de la preposición: Subastaron un cuadro del Greco (y no de El Greco). Si en un enunciado coinciden dos secuencias consecutivas de la preposición y el artículo, se recomienda realizar la contracción solo en la segunda: «Tasan el valor de la mercadotecnia por encima de el del marco institucional» ( Excélsior [Méx.] 1.11.96). Diccionario panhispánico de dudas ©2005 Real Academia Española © Todos los derechos reservados I recommend you bookmark the link because it's very useful, whether you're just learning Spanish or if Spanish is you're native language: http://buscon.rae.es/dpdI/ | |
|
|
Coincido con la colega | Jun 8, 2009 |
Coincido con la colega que te explicò que se usa por ejemplo cuando tienes un nombre: - Voy a la fiesta del novio de Laura (no es correcto decir de el novio de Laura) | | | De El Salvador | Jun 8, 2009 |
Y no "del Salvador" (en caso que se trata del nombre del país). Sólo un ejemplo más, ya que los colegas han explicado la regla general. | | | Acato la ley... | Jun 8, 2009 |
... Pero no me convence. A mi me suena mejor de El Greco. Del Greco me suena como si se hablara familiarmente de un pintor llamado Greco Es más, hablando siempre haría una pausa entre ese de y El Greco, algo así como en señal de respeto. Fernando
[Edited at 2009-06-08 21:02 GMT] | | | Ana Bertola Argentina Local time: 05:48 Spanish to Portuguese + ...
Es una contracción obligatoria, nunca se separa la prep. del artículo determinante. | |
|
|
Henry Hinds United States Local time: 02:48 English to Spanish + ... In memoriam
Quienes somos de El Paso, sabemos que es el caso. Ana, nunca digas nunca, podemos salir del paso y podemos salir de El Paso, y no es lo mismo... | | |
Muy buen argumento Henry. En la Rep. Dom. existe un periódico llamado El Caribe. Por lo tanto, "Acabo de inscribirme en la página de El Caribe, aunque publican pocas noticias de las islas anglohablantes y francohablantes del Caribe". | | | Ana Bertola Argentina Local time: 05:48 Spanish to Portuguese + ...
En el caso de "salir de El Paso" sí porque hay un nombre propio en cuestión, pero en otros contextos esa contracción no puede ser separada. Abraços | | |
...que tratándose del pronombre "él" (ojo: lleva acento) siempre se separan la preposición "de" y el pronombre "él". Ejemplo: En la casa de él; eso viene de él. | |
|
|
Marna Renteria United States Local time: 04:48 Spanish to English TOPIC STARTER ¡Muchisimas gracias a todos! | Jun 10, 2009 |
Siendo gringa nacido en Missouri, nunca quiero corregir a alguien que habla español como primera lengua, pero al revisar dos traducciones, tenía que mencionar el uso de "de el" en vez de "del". Mi intención no era de corregir el español, sino asegurar que había entendido las instrucciones técnicas, tomando en cuenta los principios de traducción. Entonces, me siento un poco descalificada cuando tengo que corregir algo en español, pero en este caso, pienso que Claudia explicó bien que si ... See more Siendo gringa nacido en Missouri, nunca quiero corregir a alguien que habla español como primera lengua, pero al revisar dos traducciones, tenía que mencionar el uso de "de el" en vez de "del". Mi intención no era de corregir el español, sino asegurar que había entendido las instrucciones técnicas, tomando en cuenta los principios de traducción. Entonces, me siento un poco descalificada cuando tengo que corregir algo en español, pero en este caso, pienso que Claudia explicó bien que si hay una lista de componentes, es posible que el uso de "de el" pueda ser correcto. ¡Gracias a todos por su ayuda! ▲ Collapse | | |
Sería muy inteersante si pusieras aquí ese caso de uso (o no) de "DEL" que te parece que tendrías que corregir y nosotros damos nuestra opinión. | | | ayudo a ayudar | Jun 10, 2009 |
chiriz wrote: Aprecio mucho su ayudo. En este caso, es un sustantivo, "AYUDA" | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » ¿Cuándo se usa "de el" en vez de "del"? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |