This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
cristina aiosa Italy Local time: 10:03 Member (2008) English to Italian + ...
Feb 7, 2012
Salve,
sono stata contattata da un'azienda per un servizio di supporto linguistico in occasione di una fiera internazionale. Dal momento che è la prima volta che lavoro direttamente con il cliente senza passare da un'agenzia, volevo sapere, se secondo voi sarebbe opportuno fare firmare loro un contratto affinchè l'impegno non rimanga solo a parole. Se si, sapreste consigliarmi un sito dove magari posso trovarne uno fac-simile? Sul sito dell'aiti ce ne sono tanti ma sono sol... See more
Salve,
sono stata contattata da un'azienda per un servizio di supporto linguistico in occasione di una fiera internazionale. Dal momento che è la prima volta che lavoro direttamente con il cliente senza passare da un'agenzia, volevo sapere, se secondo voi sarebbe opportuno fare firmare loro un contratto affinchè l'impegno non rimanga solo a parole. Se si, sapreste consigliarmi un sito dove magari posso trovarne uno fac-simile? Sul sito dell'aiti ce ne sono tanti ma sono solo per traduttori.
io direi che è il caso di farsi firmare un contratto/offerta, per evitare (o almeno provare a prevenire) brutte sorprese.
Non so consigliarti un modello online, ma io di solito includo: luogo e giorni esatti della fiera (anche orario!!), lingue offerte (così che il cliente non si stupisca poi se non parlo cinese!), tariffa (giornaliera + eventuali spese di viaggio), modalità di pagamento.
In più ho una clausola che stabilisce che se io no... See more
Ciao Cristina,
io direi che è il caso di farsi firmare un contratto/offerta, per evitare (o almeno provare a prevenire) brutte sorprese.
Non so consigliarti un modello online, ma io di solito includo: luogo e giorni esatti della fiera (anche orario!!), lingue offerte (così che il cliente non si stupisca poi se non parlo cinese!), tariffa (giornaliera + eventuali spese di viaggio), modalità di pagamento.
In più ho una clausola che stabilisce che se io non potessi lavorare per cause di forza maggiore, posso mandare un/a collega che lavorerà alle stesse condizioni. Non l'ho mai usata finora, ma non si sa mai..
Io ho anche una clausola che stabilisce che se il cliente ci "ripensa" entro una settimana dall'incarico deve pagarmi comunque un tot (io di solito faccio la tariffa di una giornata). Di solito non uso questa clausola con i clienti che conosco già, ma coi nuovi sì..
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.