Tarifs pour le révisions Thread poster: corona
| corona France Local time: 20:04 French to Italian + ...
Bonjour, je suis traductrice et j'aurai un travail de révision à faire. Quelqu'un est au courant des tarifs? Je ne suis pas au courant parce que je n'ai jamais fait des travaux de révisioon de textes. | | | Edward Vreeburg Netherlands Local time: 20:04 Member (2008) English to Dutch + ... à l'heure... | Dec 29, 2011 |
tariff normal par heure... Si vous tradisissiez 3000 mots par jour a 0,15 en 8 heures, ca fait 450 euro / jour, donc presque 60 euro /heure.. Pourqoi le faire moins chere? Ed | | | Sheila Wilson Spain Local time: 19:04 Member (2007) English + ... il faut gagner pareil | Dec 29, 2011 |
Bonjour, Vous saurez combien vous gagnez par heure par la traduction. Cela doit être votre tarif horaire pour la révision. Si le client veut savoir combien de temps le travail prendra, il faut voir le texte et donc faire une estimation. NB ne faites jamais cette estimation sans avoir vu le texte dans l'intégralité car tout dépend sur la qualité. Sheila | | | Annie Estéphan Canada Local time: 14:04 Member (2010) English to French + ... Tarif au mot | Dec 30, 2011 |
Moi, je pense qu'il faudrait charger au mot comme ça le client saura exactement combien vous lui chargerez. Si c'est de la révision bilingue et qu'il faut modifier des passages, vérifier si tout a été traduit, si le sens est exact en plus de la grammaire et compagnie, il faudrait charger environ 0,05 $ le mot, mais s'il ne faut que «relire» le texte, 0,03 $ le mot, serait plutôt approprié. Car si vous donnez un taux horaire de 10$ l'heure et que ça vous prend... See more Moi, je pense qu'il faudrait charger au mot comme ça le client saura exactement combien vous lui chargerez. Si c'est de la révision bilingue et qu'il faut modifier des passages, vérifier si tout a été traduit, si le sens est exact en plus de la grammaire et compagnie, il faudrait charger environ 0,05 $ le mot, mais s'il ne faut que «relire» le texte, 0,03 $ le mot, serait plutôt approprié. Car si vous donnez un taux horaire de 10$ l'heure et que ça vous prend 15 h pour le faire ou vous chargez 50$ l'heure et que ça vous prend une demi-heure, le client doit le savoir, c'est pour cela que le tarif au mot est plus approprié. C'est comme pour la traduction parfois ça nous prend 1 h pour traduire 350 mots à 0,10$ le mot et d'autres fois ça nous prend 1 h pour traduire 700 mots car le sujet est très facile, donc il ne faut pas charger un tarif horaire, car ce dernier ne plaît pas aux cients, car il est trop subjectif, bref, c'est mon opinion, selon mon expérience personnelle. ▲ Collapse | |
|
|
Laurent KRAULAND (X) France Local time: 20:04 French to German + ... Non à la dictature du mot ! | Dec 31, 2011 |
Je suis désolé Annie, mais le mot et sa dictature me pèsent. Personnellement, je peux réviser 1 000 mots par heure si le texte traduit l'a été à peu près correctement. Dans un fil relativement ancien que j'avais démarré, on m'a dit Tant pis pour toi ! parce que le texte à réviser m'a pris 3 heures au lieu de 45 minutes en raison d'un problème Trados au niveau du fichier .INI - que l'agence n'a pas voulu admettre. Alors maintenant c'est X... See more Je suis désolé Annie, mais le mot et sa dictature me pèsent. Personnellement, je peux réviser 1 000 mots par heure si le texte traduit l'a été à peu près correctement. Dans un fil relativement ancien que j'avais démarré, on m'a dit Tant pis pour toi ! parce que le texte à réviser m'a pris 3 heures au lieu de 45 minutes en raison d'un problème Trados au niveau du fichier .INI - que l'agence n'a pas voulu admettre. Alors maintenant c'est X euros par heure (donc X euros par millier de mots), sauf impondérables. Et je reste gentil... Il est temps et plus que temps que les clients prennent enfin la responsabilité du résultat d'une traduction... Si le résultat est correct, pas de souci - si c'est du crap, eh bien ils casquent ! ▲ Collapse | | | Laurent KRAULAND (X) France Local time: 20:04 French to German + ... Nun die Pip' no' mohl | Dec 31, 2011 |
corona wrote: Bonjour, je suis traductrice et j'aurai un travail de révision à faire. Quelqu'un est au courant des tarifs? Je ne suis pas au courant parce que je n'ai jamais fait des travaux de révisioon de textes. Les tarifs sont LIBRES parce que nous sommes des professionnels libéraux, non réglementés, aux armes et caetara... Si le client accepte votre tarif, tant mieux - sinon il va voir ailleurs. | | | D'accord avec Laurent ! | Jan 1, 2012 |
Je suis devenue encore plus méfiante avec les révisions qu'avec les traductions. Je fais une proposition de prix à chaque fois, après avoir vu les textes source/cible, le type d'outil d'aide à la traduction, la nécessité de livrer nettoyé et bilingue... enfin tous les paramètres qui prennent du temps. La relecture peut facilement tourner à la catastrophe quand le fichier est mal formaté. Et puis il y a toutes ces traductions low cost qui débouchent sur des révisions "high cos... See more Je suis devenue encore plus méfiante avec les révisions qu'avec les traductions. Je fais une proposition de prix à chaque fois, après avoir vu les textes source/cible, le type d'outil d'aide à la traduction, la nécessité de livrer nettoyé et bilingue... enfin tous les paramètres qui prennent du temps. La relecture peut facilement tourner à la catastrophe quand le fichier est mal formaté. Et puis il y a toutes ces traductions low cost qui débouchent sur des révisions "high cost". Prudence ! prudence ! Bonne année 2012 ! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tarifs pour le révisions Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |