Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
Kudoz: basta con gli aiuti a chi considera Kudoz come un limone da spremere
Thread poster: Sergio Mangiarotti
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:27
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Progetto immenso e probabilmente non realizzabile Jul 5, 2004

Giacomo,

non credo che il sito e i moderatori abbiano intenzione di attivare un tale progetto, che richiederebbe tempo e risorse enormi, e competenze non disponibili, stravolgendo interamente il concetto e lo scopo di ProZ.com

Questo sito è una comunità libera, offre alcuni servizi, consente lo scambio di informazioi e di aiuto, e offre vantaggi per il lavoro dei membri, una vetrina per il marketing, e qualche lavoro, diretto o indiretto.

Inoltre, non cr
... See more
Giacomo,

non credo che il sito e i moderatori abbiano intenzione di attivare un tale progetto, che richiederebbe tempo e risorse enormi, e competenze non disponibili, stravolgendo interamente il concetto e lo scopo di ProZ.com

Questo sito è una comunità libera, offre alcuni servizi, consente lo scambio di informazioi e di aiuto, e offre vantaggi per il lavoro dei membri, una vetrina per il marketing, e qualche lavoro, diretto o indiretto.

Inoltre, non credo che sia possibile stilare 'classifiche' o 'pagelle' per una professione come la nostra, e farlo in modo equo e con criteri obiettivi. I moderatori sono semplici colleghi, né migliori né peggiori degli altri membri. L'unica differenza è che si adoperano per far funzionare al meglio alcune parti del sito. Non facciamoli diventare arbitri o giudici di nessuno.

Non voglio neppure immaginare la complessità nel progettare un sisema simile, in modo equo e bilanciato, e l'immensa quantità di polemiche che ne scaturirebbe...

ciao
Gianfranco
Collapse


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Era abbastanza chiaro il tuo spirito Jul 5, 2004

[quote]sabina moscatelli wrote:

3) Per Befanetta: se ricordi, il mio thread era volutamente ironico, come denotavano senza ambiguità le mie scelte lessicali, il mio parafrasare, nel titolo del thread, il libro del celebre Kundera. Diciamo che ciò avrebbe dovuto consentire ai lettori di capire qual era lo spirito con cui affrontavo il topic: lepido. Adatto per quei dieci minuti che mi restavano prima di andare a preparare la cena.

Per quanto ho capito,a te non stanno bene i tarduttori junior, forse pensi che noi giovani freghiamo lavoro ai traduttori professionisti offrendo prezzi stracciati. Di certo io non mi svendo (parlo solo per me)e le mie traduzioni non sono scarse a priori solo perchè non sono ancora una traduttrice senior. E' ovvio che sono alle prime armi e devo imparare molto e questo sito mi aiuta parecchio e non intendo con questo sfruttare attraverso le domande kudoz. Ammetto anche che internet rappresenta per me una fonte preziosa ma ciò non vuol dire sottovalutare la nuova generazione e non bisogna commentare neanche in modo sarcastico i punti kudoz assegnati.
Spesso noto con dispiacere che i colleghi più esperti non accolgono bene i traduttori "piccoli" criticandoli per vari aspetti. Io mi chiedo a questo punto se qualcuno di voi al proprio esordio era già brillante in questo mestiere alquanto difficile.

Appoggiate e andate incontro a chi vi chiede a volte una mano.
NESSUNO NASCE MAESTRO!


 
Giacomo Camaiora (X)
Giacomo Camaiora (X)  Identity Verified
Italy
Local time: 08:27
English to Italian
+ ...
Ok Jul 5, 2004

Gianfranco Manca wrote:

Giacomo,

I moderatori sono semplici colleghi, né migliori né peggiori degli altri membri. L'unica differenza è che si adoperano per far funzionare al meglio alcune parti del sito. Non facciamoli diventare arbitri o giudici di nessuno.
ciao
Gianfranco




Ciao Gianfranco

La mia era solo un'ipotesi; senza intenzioni di sindacare su ciò che devono o non devono fare i moderatori.
Pazienza.


Ciao
Giacomo



[Edited at 2004-07-05 18:47]


 
Sabina Moscatelli
Sabina Moscatelli
Italy
Local time: 08:27
Member (2004)
German to Italian
+ ...
Carissima Jul 5, 2004

non ho parlato IN ALCUN PUNTO dei miei interventi di traduttori giovani e non giovani. Di bravi o meno bravi. Penso tu stia leggendo tra le righe un significato che nessuno - almeno in questa sede - ha mai inteso veicolare. Ho detto proprio il contrario, casomai.
Ma il mio, a questo punto, è veramente un intervento Off Topic e inutilmente apologetico


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Per Sabina Jul 5, 2004

Io, come molti di voi, traduco da quando internet non esisteva (né pensavamo sarebbe mai esistito). Che il collega abbia bisogno del sito internet, con il riferimento e il numero di pagina e il lemma magari sottolineato in giallo , mi fa sorridere.


1) ti avevo assegnato i punti seguendo le regole.
2) Il collega in questione ero io, faccio parte dei traduttori alle prime armi, la tua opinione espressa nella frase riportata non indica disprezzo?
Ho bisogno sì di
... See more
Io, come molti di voi, traduco da quando internet non esisteva (né pensavamo sarebbe mai esistito). Che il collega abbia bisogno del sito internet, con il riferimento e il numero di pagina e il lemma magari sottolineato in giallo , mi fa sorridere.


1) ti avevo assegnato i punti seguendo le regole.
2) Il collega in questione ero io, faccio parte dei traduttori alle prime armi, la tua opinione espressa nella frase riportata non indica disprezzo?
Ho bisogno sì di riferimenti, perchè non ammetterlo! Io traduco testi tecnici e non ricette, perchè mai dovrei privarmi di Internet?


Premetto che io ho votato, illo tempore, per l'abolizione dei KudoZ, per tutta una serie di ragioni che oggi non starò qui ad illustrare.

Se non ti sta bene il sistema kudoz, non partecipare semplicemente. Eviterai la gastrite dato che ti infastidiscono tanto alcuni atteggiamenti.

Sabina non è niente di personale. Anzi io stimo i colleghi esperti e la loro esperienza, ciò però non vi da il diritto di puntare il dito e scherzare ironicamente i principianti e poi negare tutto. Anche se non hai espresso esplicitamente la tua opinione, credo sia abbastanza leggibile "tra le righe"
Collapse


 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:27
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Niente polemiche personali e fuori tema Jul 5, 2004

Befanetta wrote:
...
Anche se non hai espresso esplicitamente la tua opinione, credo sia abbastanza leggibile "tra le righe"


Per favore, evitiamo le polemiche personali con toni accesi, in generale, ma soprattutto su cose "non dette" ma soltanto "lette tra le righe".

Annelore, è una tua interpretazione, non la puoi attribuire ad un'altra persona per poi polemizzare in questo modo.

Chiedo di rientrare in argomento e lasciar cadere le polemiche personali e francamente inutili.

Grazie
Gianfranco


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
Ok Jul 5, 2004

Niente toni accesi e polemiche personali, dovrò imparare a scrivere in modo astuto.....

 
elrubio
elrubio
Local time: 08:27
German to Italian
+ ...
millantando Jul 6, 2004

Valente ha scritto:

"Ci sono altri casi (abbastanza pochi, per fortuna) di colleghi che NON stimo perché a mio avviso non si comportano in modo professionale (ad esempio: millantando specializzazioni in campi in cui sono inesperti, praticando tariffe da fame e danneggiando l'intera categoria, sia perché contribuiscono a far scendere le tariffe sia perché accreditano l'idea secondo cui chiunque può tradurre, basta che abbia fatto un soggiorno di qualche mese in Inghilterra o in G
... See more
Valente ha scritto:

"Ci sono altri casi (abbastanza pochi, per fortuna) di colleghi che NON stimo perché a mio avviso non si comportano in modo professionale (ad esempio: millantando specializzazioni in campi in cui sono inesperti, praticando tariffe da fame e danneggiando l'intera categoria, sia perché contribuiscono a far scendere le tariffe sia perché accreditano l'idea secondo cui chiunque può tradurre, basta che abbia fatto un soggiorno di qualche mese in Inghilterra o in Germania). Questi non li aiuto."


Sono perfettamente d'accordo con te. Ma allora mi chiedo se non sia un altro il problema che tu poni, ovvero che qualunque "sfi_ato" (traduttori millantatori, impreparati e quant'altro) può iscriversi a Proz (!?!). O mi sbaglio?
Collapse


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
? Jul 6, 2004

Quindi proponi di rendere questo sito proprietà esclusiva dei traduttori già affermati?



 
gianfranco
gianfranco  Identity Verified
Brazil
Local time: 03:27
Member (2001)
English to Italian
+ ...
Non esistono criteri di ammissione per iscriversi a ProZ.com Jul 6, 2004

elrubio wrote:
...Sono perfettamente d'accordo con te. Ma allora mi chiedo se non sia un altro il problema che tu poni, ovvero che qualunque "sfi_ato" (traduttori millantatori, impreparati e quant'altro) può iscriversi a Proz (!?!). O mi sbaglio?


A scanso di equivoci, ProZ.com non pone alcuna condizione per iscriversi, avere un profilo e partecipare alle attività del sito. Ovvero, il sito non è elitario, non ci sono esami o criteri di ammissione.
ProZ.com non è un'associazione professionale ma un luogo d'incontro per traduttori, aspiranti traduttori, studenti di lingue o di traduzione, insegnanti, ecc..

Anche l'area KudoZ, oggetto di questa discussione, non è limitata a traduttori professionisti che cercano un termine per un lavoro da consegnare, ma è anche aperta a chi studia una lingua, ai curiosi di una lingua che vogliono conoscere il significato di una parola o di un'espressione, ecc..

Con questo non voglio dire che il sito è dedicato a questo tipo di 'visitatori', è un sito per traduttori che mantiene le porte aperte anche a chi non è, o non è ancora, un traduttore affermato.

Gianfranco


 
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
Giuseppina Gatta, MA (Hons)
English to Italian
+ ...
Davvero?!? Jul 6, 2004

Befanetta wrote:

Io, come molti di voi, traduco da quando internet non esisteva (né pensavamo sarebbe mai esistito).


Allora sono due le ipotesi: o porti i tuoi cinquanta-sessant'anni molto bene, oppure hai saputo tardi dell'esistenza di Internet...

ciao
Giusi
(spero sia chiaro il tono scherzoso)


 
Befanetta81
Befanetta81
Italy
Italian to German
+ ...
EH EH :-) Jul 6, 2004

[quote]Giuseppina Gatta wrote:


Allora sono due le ipotesi: o porti i tuoi cinquanta-sessant'anni molto bene, oppure hai saputo tardi dell'esistenza di Internet...

ciao
Giusi
(spero sia chiaro il tono scherzoso)


Sì che è chiaro che scherzi, ma preciso che ho riportato l'affermazione di una collega. Io traduco da quando esiste Internet

Ehhh menomale che non dimostro i miei 60 anno


 
Maurizio Valente
Maurizio Valente  Identity Verified
Italy
English to Italian
+ ...
In memoriam
Blueboard dei traduttori Jul 15, 2004

Ho appena inviato a Henry, il fondatore del sito, il seguente messaggio:

Subject: Freelance Translators' Blueboard (hereinafter: FLTBB)

Dear Henry,
Along with many other colleagues, I feel we "senior professional translators" DO need a quality certification (as for quality wines, olive oil, etc.) that may differentiate us - for example - from the mass of part-time, inexperienced translators boasting specializations in fields they are not familiar with and often i
... See more
Ho appena inviato a Henry, il fondatore del sito, il seguente messaggio:

Subject: Freelance Translators' Blueboard (hereinafter: FLTBB)

Dear Henry,
Along with many other colleagues, I feel we "senior professional translators" DO need a quality certification (as for quality wines, olive oil, etc.) that may differentiate us - for example - from the mass of part-time, inexperienced translators boasting specializations in fields they are not familiar with and often indulging to dumping practices etc.

(Obviously, I have nothing against serious newbies who are conscious of their limitations, keen to learn etc.)

My initiative is not driven by a snobbish attitude but only the ambition to survive and prosper in a world situation where globalization, the internet etc. have resulted in a dramatic rate decrease.

Having said this, let me introduce the topic of " Freelance Translators' Blueboard ". This concept has already emerged in 2 English Forums (http://www.proz.com/topic/19108 and http://www.proz.com/topic/19988)and one Italian Forum (http://www.proz.com/topic/22510).

In short, this is my proposal.

1) Criteria are different from the existing Agency Blueboard. A Client (Translation Agency or Direct Client; hereinafter: TA and DC, respectively) may NOT insert a freelance translator (hereinafter: FLT). Only the FLT herself/himself can volunteer to be inserted into the FLTBB, at her/his own RISK of getting a poor score.

2) Any Prospect or Client (TA or DC) who is registered in ProZ can access the FLTBB and evaluate existing translators.

3) The client who wishes to evaluate a translator (who supplied a translation to the Client) will have to answer some simple questions (by an online form) such as
- translator delivered its translation .. (on time = +4; late = -4)
- translation quality was .. (excellent = 3, good = 2, satisfactory = 0, poor = -2)
etc.

4) This includes any translation, not only jobs acquired through Proz.com.

The final score shall be calculated automatically by the software and displayed such as in the existing Agency Blueboard.

IMHO, accessing this database would be of great interest for prospects and clients. This info is much more valuable than any CV or membership to any Professional Translator Association such as ATA, AITI or whatever.

This initiative would also increase traffic on www.proz.com. And you might also consider establishing a fee to be paid by clients, after a trial period (one year?).

In case you and ProZ.com staff should decide you are not interested in my proposal, I will consider the opportunity of hosting it on my web site, or elsewhere.

Sorry for my English, but this is a very hectic period for me.

Maurizio Valente




[quote]Giacomo (o Giovanni?)wrote:


Ad esempio, perché non introdurre una "Proz.com credentials", intesa come strumento che consenta ai potenziali clienti di questo sito di avere una piena visibilità sul quadro delle competenze dei vari traduttori. Mi spiego; immaginiamo che per ogni lavoro acquisito tramite questo sito venga registrato il grado di soddisfazione del cliente, il tipo di lavoro, la capacità di rispettare la deadline, l'attitudine alla comunicazione del traduttore, la flessibilità nel sapere fare fronte alle esigenze e agli imprevisti, gli orientamenti preferenziali, il senso della collaborazione, ...ecc, si potrebbe costruire, per ogni traduttore, una specie di pagella utilizzabile dai clienti per scegliere con rischi minimi le risorse di cui necessitano; in ultima analisi, i clienti alla ricerca di efficienza e professionalità avrebbero tutta la convenienza a servizi di questo sito, non per abbassare i prezzi, ma per alzare il rapporto prezzo prestazioni. Infatti, essi sanno che i bassi prezzi offrono un vantaggio solo apparente se poi bisogna spendere altrettanto per rimediare alla scarsa qualità dei risultati. D’altro canto i traduttori più qualificati avrebbero le pagelle migliori e diventerebbero automaticamente ...

[Edited at 2004-07-15 04:23]
Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Kudoz: basta con gli aiuti a chi considera Kudoz come un limone da spremere






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »