This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This is an account that I've made to test-drive ProZ. I'm currently a college student in the US and who has always had a passion for languages. I took an interpretation course at my university and received some very encouraging feedback from my professors. I'm now exploring a career in translation/interpretation. My specialty would probably be science/medicine/public health since I have an academic background in those fields.
This is an account that I've made to test-drive ProZ. I'm currently a college student in the US and who has always had a passion for languages. I took an interpretation course at my university and received some very encouraging feedback from my professors. I'm now exploring a career in translation/interpretation. My specialty would probably be science/medicine/public health since I have an academic background in those fields.
My A is English (US). My B is French (France). And I'm thinking about developing Portuguese or Spanish as a C. I've been studying both independently and have roughly the same proficiency and interest in both.
From what I can see, Spanish to English is very high in-demand — but also very competitive and many professionals come from hispanophone families. Portuguese to English, on the other hand, is a smaller market with an even smaller number of native speakers who study the language.
*All else being equal, would you say that I'd have better career prospects as one of many SP>EN interpreters/translators in a larger market? Or should I stick to Portuguese to have less competition for less work?*
I am looking for any opinions, pieces of advice or even other language pairs (into English) that could be beneficial to a career in language services.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Tom in London United Kingdom Local time: 22:28 Member (2008) Italian to English
The specialism - not the language pair
Jan 8, 2020
What matters is your specialism - not your language pair. In a busy market such as ES-EN you need to differentiate yourself from the others by offering particular expertise in a narrowly-defined sector. Make a niche for yourself and the work will come.
[Edited at 2020-01-08 09:02 GMT]
Maria Teresa Borges de Almeida
Fiona Grace Peterson
expressisverbis
Jorge Payan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kay Denney France Local time: 23:28 French to English
.
Jan 8, 2020
SP-EN is indeed a very popular language pair, in terms of volume of work and number of translators. I agree with Tom that the way to stand out in such pairs is to have a specialist subject. You'll need that for FR-EN too, as a similarly crowded pair.
Speaking as a former PM, I was always on the lookout for translators with at least two source languages. I would call on translators every day for FR-EN and only very rarely would need someone for PT-EN. So I liked having someone... See more
SP-EN is indeed a very popular language pair, in terms of volume of work and number of translators. I agree with Tom that the way to stand out in such pairs is to have a specialist subject. You'll need that for FR-EN too, as a similarly crowded pair.
Speaking as a former PM, I was always on the lookout for translators with at least two source languages. I would call on translators every day for FR-EN and only very rarely would need someone for PT-EN. So I liked having someone who could do both. I would be familiar with the quality of their work in FR-EN and could readily trust them with PT-EN. It was a whole lot more comfortable than having to find someone new, especially given that I don't speak PT and thus couldn't check the translation for accuracy. You'll probably find that you need to specialise less in PT. Meaning that you'll be asked to translate a weirder, wider range of subjects. ▲ Collapse
Jorge Payan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.