ProZ.com translation contests »
11th ProZ.com translation contest: "Contemporary society" » Spanish to German

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.
 
 

Source text in Spanish

Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.

Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.

Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares.

The winning entry has been announced in this pair.

There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase, 4 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.

Competition in this pair is now closed.


Entries (10 total; 4 finalists) Expand all entries

Entry #13030 — Discuss 0
Winner
Voting points1st2nd3rd
246 x400
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.133.00 (4 ratings)3.25 (4 ratings)
Entry tagging:
 
 
  • 3 users entered 6 "like" tags
  • 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
  • 1 user disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-1
1
So atemberaubend einfach und schnell Verkehr und Kommunikation über Schienen, Telegraphen und Telefone auch verlaufen
Flows well
Maria Tanska
-1
1
uns aneinander anzugleichen, uns unserer ganz individuellen Färbung zu berauben, die jedem von uns durch Abstammung, Sprache, Nation und Volksstamm eingeprägt ist
Flows well
Maria Tanska
Gefilde
Good term selection
sehr hübsc​h
Roland Nienerza
Und wenn es dabei für die Taube auf dem Dach nicht reicht, muss der Spatz doch zumindest Biarritz heißen.
Flows well
Judith Matz
-1
1
mit dem dort ansässigen einfachen Menschenschlag
Flows well
Judith Matz
+1
in höchst unwirtlichen, schroffen oder abgeschiedenen Gegenden
Flows well
Judith Matz
Entry #12560 — Discuss 0
Finalist
Voting points1st2nd3rd
92 x401 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.00 (2 ratings)3.00 (3 ratings)
Entry tagging:
 
 
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 3 users disagreed with "likes" (3 total disagrees)
-1
1
an keine großen Sprünge machen kann
Flows well
Judith Matz
-2
1
Damit und trotz allem bleibt unsere elegante Gesellschaft so spanisch wie ehedem, und es ist kein Komödien- oder Romanautor nötig, um das Lokal- oder Nationalkolorit seiner Figuren zu bewahren,
Good term selection
nicoletta jamin
Entry #12971 — Discuss 0
Finalist
Voting points1st2nd3rd
603 x20
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.002.67 (3 ratings)3.33 (3 ratings)
Entry tagging:
 
 
  • 2 users entered 2 "like" tags
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
Gefilde
Good term selection
sehr hübsc​h
Roland Nienerza
-1
1
den Lokal- und Nationalkolorit seiner Personen zu wahren, sie nicht in den niederen sozialen Schichten suchen, oder in die Walachei oder an die abweisendsten, gebirgigsten und geheimsten Orte fahren.
Good term selection
nicoletta jamin
Entry #12997 — Discuss 0
Finalist
Voting points1st2nd3rd
1001 x1
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry3.003.00 (2 ratings)3.00 (2 ratings)
Entry tagging:
 
 
  • 1 user entered 1 "like" tag
  • 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1
1
Wenn man knapp bei Kasse ist und das Vögelchen nicht in die Ferne schweifen kann,
Flows well
Judith Matz


Non-finalist entries

The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting.

Entry #13333 — Discuss 0
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.502.00 (3 ratings)3.00 (2 ratings)
Entry tagging:
 
 
  • 1 user entered 1 "like" tag
(Fussnote: Tal in der Provinz Salamanca, das als Symbol für Isolierung und Rückstand gilt)
Other
Gut erläut​ert.
Karin.
Entry #13553 — Discuss 0
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry2.172.00 (3 ratings)2.33 (3 ratings)
Entry tagging:
 
 
  • 1 user entered 1 "like" tag
Wenn es an Kleingeld mangelt und man sich nicht weit entfernen kann, muss man wenigstens nach Biarritz fliegen
Flows well
Karin.
Entry #12677 — Discuss 0
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.841.67 (3 ratings)2.00 (3 ratings)
Entry tagging:
 
 
  • No "like" tags
Entry #13150 — Discuss 0
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.671.33 (3 ratings)2.00 (3 ratings)
Entry tagging:
 
 
  • No "like" tags
Entry #12917 — Discuss 0
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.671.33 (3 ratings)2.00 (3 ratings)
Entry tagging:
 
 
  • No "like" tags
Entry #13819 — Discuss 0
Rating typeOverallQualityAccuracy
Entry1.001.00 (2 ratings)1.00 (2 ratings)
Entry tagging:
 
 
  • 1 user entered 1 "like" tag
Reicht es nicht für eine Reise im Großformat, sollte man wenigstens auf einen Katzensprung nach Biarritz
Good term selection
Good solut​ion I thin​k! In gene​ral, I lik​e the styl​e, term se​lection, o​f this tra​nslation!
Janina Ohlemüller


ProZ.com translation contests

ProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.


ProZ.com Translation Contests. Patent pending.

Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search