This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
We stand on the brink of a new era, fueled by the rapid advancement and integration of Artificial Intelligence (AI). Today, the manufacturing industry is poised to undergo a transformation unlike any it has seen before.
While the transition from manual labor to automated processes marked a significant leap, and the digital revolution of enterprise resource management systems brought about considerable efficiencies, the advent of AI promises to redefine the landscape of manufacturing with even greater impact.
Central to this transformation are Large Language Models (LLMs) and generative AI technologies. These tools are significantly lowering the barrier to entry for subject matter experts and field engineers who traditionally have not been involved in coding or “speaking AI.” The impact of this should not be underestimated. Up to 40% of working hours across industries could be influenced by the adoption of LLMs, a significant shift in workforce dynamics.
AI, and particularly LLMs, will have a profound impact on the manufacturing sector. The opportunities are vast — but there are potential challenges, too.
AI-native language translation application DeepL Translate is launching into Australia and Singapore following regional forays into Japan and South Korea. Founder and CEO Jarek Kutylowski said it is targeting APAC businesses that require more natural language translations.
Tech employees in APAC know working in the region can involve struggles with language. While most cross-border business is conducted in English, there can still be difficulties communicating, which can lead workers to turn to offerings like Google Translate or ChatGPT for help.
The same goes for enterprises looking to win business in the languages of the region. Jarek Kutylowski, founder and chief executive officer of DeepL, said the firm’s natural language processing AI model offers natural language translations in 32 languages, thanks to years of development and fine-tuning since launching in Europe in 2017.
With additional APAC languages on its roadmap for 2024, DeepL is expanding its footprint into Australia and Singapore, with key business use cases including translation for cross-border business growth. Its Pro subscription (starting at US$8.74 per user per month, rising to US$57.49 for an Ultimate package) and API Pro (beginning at $5.49 per month) allow businesses to translate documents at scale or integrate translations within their workflows.
International holidays are set to return so we asked experts to test some of the top translation apps
SPRING HAS SPRUNG, and the summer is fast closing in, and – more importantly – international travel is returning in the coming months. This means the opportunity to immerse yourself in different locations, languages and cultures, and we’re here to assist you with that endeavour.
While learning some local lingo before you go, or picking some up along the way broadens the mind, a language translator app can be a great tool for helping you along the way – whether it’s assisting in a jam or lending a hand with learning the language.
Language translation apps are ten a penny these days, with many being free alongside some premium options. In some cases, you may not even have to download a new app, with Google and Apple getting in on the game with their own versions. Microsoft has its free offering, and lesser-knowns like SayHi and iTranslate are also making their case. We’ve tested them all to find the best one to take with you as you satisfy your 2021 wanderlust.
Are you a translator who wants to play with Al and don’t know where to start? Here’s an opportunity to learn the basics of large language models (LLMs) like ChatGPT, Gemini, Claude and so on, for immediate application in your translation projects.
Ideal for Al newbies, curious hearts or colleagues and students wary of Al systems, this will be a mostly practical workshop; with some theory where it’s needed, but not much.
The forthcoming language translation component won’t even require a drawn circle. Google says people will just have to long press the home button or the navigation bar and look for the translate icon. It’ll do the rest. The company showed the tech quickly translating an entire menu with one long press. Google Translate can already do this, though in a slightly different way, but this update means users won’t have to pop out of one app and into another just to check on something.
Samsung continues to break down language barriers and innovate communication for more users through Galaxy AI
Samsung Electronics today announced the upcoming expansion of three new languages for Galaxy AI: Arabic, Indonesian and Russian, as well as three new dialects: Australian English, Cantonese and Canadian French. In addition to the 13 languages1 already available, Samsung empowers even more Galaxy users around the world to harness the power of mobile AI. In addition to these new languages and dialects, Samsung plans to add four more languages later this year, including Romanian, Turkish, Dutch and Swedish, as well as the traditional Chinese and European Portuguese.
“Committed to democratizing mobile AI for all, Galaxy AI’s language expansion this year will allow even more Galaxy users to communicate beyond language barriers on a scale that is completely unique to Samsung,” said TM Roh, President and Head of Mobile eXperience Business at Samsung Electronics. “We will continue to innovate our technology and pioneer premium mobile AI experiences so that even more users are equipped with the right tools to unleash their unlimited potential.”
A handy new translations feature is in the works for Mozilla Firefox that should help speed up translating short snippets of text from one language to another.
Firefox 118 introduced a privacy-respecting web page translation feature, and Mozilla devs have continued to improve on it in subsequent releases
But sometimes you don’t need or want to translate an entire web page just a portion of text on the page.
Plus, given that Firefox translations take place locally to preserve privacy the task of translating every bit of a text visible on a web page can be a little on the slow side (on my machine it is, anyway).
As San Francisco-based OpenAI just unveiled on Friday its Voice Engine tool, which can replicate people’s voices, in small commodity hub Yiwu, East China’s Zhejiang Province, people adopted a similar domestic artificial intelligence (AI) application to help engage with foreign traders in 36 different languages as early as in October 2023.
Voice Engine, a model for creating custom voices, uses text input and a single 15-second audio sample to generate natural-sounding speech that closely resembles that of the original speaker, said the company in a statement released on Friday.
Translation algorithms have greatly improved in recent years, but can they work on literature? Human practitioners of the art are not convinced
‘Translators are stage horses of enlightenment,” the poet Alexander Pushkin wrote in the margin of one of his manuscripts. Two centuries later, the political scientist Steven Weber similarly compared translation to transportation: not of people and goods but of ideas and knowledge. Just as the world swapped horses for mechanical means of transport, multilingual communication has accelerated too – and now, with the use of AI tools, translation can happen faster than ever.
But faster doesn’t always mean better – the use of AI comes with various risks. This week the European parliament adopted the Artificial Intelligence Act, the world’s first comprehensive piece of AI legislation. It requires developers to be transparent about the data used to train their models, and to comply with EU copyright law.
The Ethical and Quality Concerns Raised by Improper Data Acquisition
In a digital world teeming with data, the art of language learning and its integration into the fabric of Artificial Intelligence (AI) stands as an eclectic fusion of human insight and technical precision. As giants of the AI arena seek to harness the power of linguistic diversity, one mammoth challenge rears its head – the flood of web-scraped, machine-translated data that inundates the datasets of large language models (LLMs).
These data sources can potentially impact the sanctity of language learning, calling education technologists, AI data analysts, and business leaders to rally against the detrimental effects of opaque data origins in our AI future..
Sunnyvale residents who don’t speak English have a new way to engage and participate in city meetings.
The city is piloting an artificial intelligence-based translation service upon request for public meetings through Wordly. The technology offers live translation in more than 50 languages. Using AI is more cost effective and efficient than human translators, according to city officials.
“We have such diversity from cultures as well as language that trying to make sure we can overcome those barriers … is a great step forward in showing what cities can do to include residents who in the past have been left out,” Mayor Larry Klein told San José Spotlight.
On its website, Wordly advertises its work with a handful of other cities, such as Gilroy. Residents attending a Gilroy government meeting in person can scan a QR code to access Wordly translations in more than 30 languages.
Research shows that early exposure to foreign language sounds simultaneously strengthens children’s reading skills in their first language while jump-starting their ability to learn a new one.
Rosetta Stone® Kids Lingo Language Games are the first apps for preschoolers (ages 3-6) that combine English reading with Spanish speaking. More »
While on a trip to Japan in the early 1980s, the President of the United States, Jimmy Carter, made a pun. After a short hesitation his interpreter translated the witticism into Japanese. The Japanese audience burst into excessive laughter, which later prompted the President to ask the interpreter what exactly he had translated. Was his pun really that humorous? The interpreter admitted that, instead of attempting to translate the pun, he had simply said in Japanese: “the President of the United States has made a pun. Please laugh”. More »
I would like to say a few more words on the subject of “vacation for freelancers” while considering it from a different perspective then the narrow-minded perspective I was somewhat obsessively taking into consideration in my last post on this subject.
Specifically, why not consider all of freelancer’s time a semi-permanent vacation which is every now and then interrupted by more or less welcome (depending on our mood and the status of our bank account) “bouts of work”? More »
Há tempos eu queria participar de um evento da nossa área, mas a minha agenda não deixava. Depois de perder algumas oportunidades, decidi que iria à Conferência do ProZ e pronto. Eu já havia participado de dois outros eventos desse tipo no começo da faculdade, mas não tinha conhecimento nenhum na área e tudo o que aprendi ficou meio solto, pois nada se encaixava no meu momento profissional e acabei ficando perdida em meio a tanta informação nova. More »
Yes. Specialists always do better. There is no debating this.
I can’t think of any freelancer who made it big as a handyman.
The world already has plenty of all-purpose copywriters, versatile translators, general web designers and utility infielders. Don’t jump into that haystack. You will be lost forever.
It sounds paradoxical, but the longer your ‘list of services’, the broader your ‘expertise’ the less skillful and useful you appear. And the lower your fees will go. (“But I really can do all that” you say. Maybe, but clients won’t believe it, and certainly won’t be considering you top tier. It looks like you’re flailing, hoping to hit something.)
If ‘doing everything’ were the key to riches, the superstars would do be doing everything. They most definitely are not. More »
You have heard that you can earn more money with private freelancing clients. In general, I’d say that’s true.
But if you new to freelancing (or even if you’ve been freelancing for a while), you may not even know what a private client is, let alone how to get one.
That’s where this post can help. I’ll explain what is meant by a private freelancing client. I’ll also explain how to get private clients for your freelancing business. More »
The National Education Day was observed on Tuesday in the hill districts of Rangamati and Bandarban with a call to introduce primary education to the indigenous people in their mother tongue and implement the Chittagong Hill Tracts Peace Accord. More »
This video shows how the way we read, write and speak could influence and control the way we think about the world, as well as our abilities and our behaviors. The motiongraphic, Created by eBay Deals, outlines economist Keith Chen’s study “The Effect of Language on Economic Behavior: Evidence from Savings Rates, Health Behaviors, and Retirement Assets.” Watch video »
“Being technology agnostic means using the very best technology for the task, without being bound by a supplier monopoly” — John Papaioannou, CEO of Lexcelera-LexWorks
Here’s what I would add to that: In order for machine translation to make any sense at all, it has to yield the highest quality that is ‘machinely’ possible.
This is why our approach to machine translation is not tied up to any particular engine. Years of working in a variety of environments have taught us that MT’s benefits rely on coaxing high performance out of your engines. And one size doesn’t fit all! A big part of succeeding with MT is having an open mind and relying on objective measures to match the right engine to the right content. More »
The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own.
susan rose (X)
Egyesült Államok
You have native languages that can be verified
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.