All news

Translators are the unacknowledged facilitators of the world

By: Maria Teresa Borges de Almeida

Two words in two languages are never exact translations of each other, said José Ortega y Gasset, a Spanish philosopher. More than that, though, no two people mean the same thing by the same word (with the possible exception of some scientific terms). Translation, therefore, is a “utopian” endeavour, an impossible act of perfect mind-reading. That does not mean it should not be attempted—but those who try should be “good utopians” who know they can never succeed.

https://www.economist.com/books-and-arts/2021/06/19/translators-are-the-unacknowledged-facilitators-of-the-world

3 Secrets to Mastering your LinkedIn Sales for your Translation & Interpreting Business

By: Virginia Katsimpiri

Did you know that LinkedIn is 277% more effective for lead generation than Facebook or Twitter?

If your language business would benefit from getting a steady flow of high-quality leads and clients from LinkedIn, month after month, then this FREE Masterclass is for you: https://vmentoring.com/linkedin-masterclass

Free Masterclass: 3 Secrets to Mastering your LinkedIn Sales for your Translation & Interpreting Business

Learn how to create and leverage your LinkedIn prospecting strategy to consistently getting high-quality leads and clients on LinkedIn.

This is equally applicable for first time LinkedIn users and starting out translators and those who have been in the business for more than 5 years and want to demystify the LinkedIn Prospecting Strategy and learn automation tools & tricks that no one has ever taught you before.

  • Do you want to turn your LinkedIn Profile from a static online CV into a lead generation machine?
  • Do you want to create content that converts and attracts your ideal clients?
  • Do you want expand your client-list and grow your business with high-quality leads and clients?
  • Do you want to get a steady flow of high-quality leads and clients from LinkedIn in 4 weeks?

Then this Masterclass is the right for you! You can register for FREE here: https://vmentoring.com/linkedin-masterclass

On June 10th at 5pm Virginia will guide you to create a Lead Generation machine out of your LinkedIn Profile whether you are starting out as a translator or growing your current translation business.

Many of the same localizers who worked on ‘Nocturne’ in 2004 are still with Atlus today

By: Andrea Capuselli

What It’s Like Updating a Classic Like ‘Shin Megami Tensei: Nocturne’ for 2021

What’s unique to Nocturne‘s update is how many of the same people who worked on that original game and were central to keeping its tone intact while it left Japan are still working at Atlus, and are part of this new version. It’s rare to see localizers still around for so long, providing an opportunity for Nocturne‘s revival to have the benefit of history and hindsight.

Capcom’s quest to translate The Great Ace Attorney for Western audiences

By: Andrea Capuselli

Capcom’s quest to translate The Great Ace Attorney for Western audiences

Janet Hsu has been on the localization team of the Ace Attorney series since Justice For All, and since then has gone on to passionately work on each sequential game. She’s also delivered her voice to the prosecutor Franziska von Karma in the English and French versions of the games. She talked to Polygon about her experience with translating the Japanese gaming experience over to Western audiences.

Read on Polygon



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search