All news
This week marks the creation of the Association of Language Services of Latin America and the Caribbean (ASLALC, according to its Spanish acronym), a collective effort encompassing translation companies from all over Latin America and the Caribbean.
Find the full press release here
Story flagged by:
RominaZ
The Financial Times has launched a new service in Latin America through FT Syndication, that provides top FT news and analysis translated into Spanish. The service will include two articles each weekday, including an opinion piece written by an FT columnist and a news story from the world news, global economy or companies section.
Media organizations using the service are offered a variety of branding options, such as use of the FT logo, the right to republish a regular FT-branded page and the use of the FT brand in promotional materials.
See: BtoBbonline
Subscribe to the translation news daily digest here. See more translation news.
Story flagged by:
RominaZ
Organized by GALA members Ccaps and SpeakLatam, Think Latin America is where leading industry experts, strategists, and true decision makers get together to talk about the region that continues to grow and attract investments every day.
Could this growth be because of the more stable economic policies, or the technology transformation that is underway there? Or is it because of the vibrant emerging middle class that is boosting the demand for goods? The doors are open to immense opportunities in the “new” Latin America.
On 17-18 April, the Carton House will host corporate leaders, entrepreneurs, and business authorities from every sphere to take them on a tour throughout Latin America and share best practices, strategies, and success stories on what they need to know to enter, sustain, grow, and capture the Latin American market. More.
See: GALA Blog
Story flagged by:
Nadja B Batdorf
Brazilian literature has been a well-kept secret from the rest of the world for decades. While Hispanic countries in Latin America have been exporting their literary production since the Boom of the twentieth century, comparatively few Brazilian authors have reached an international audience. To the horror of Brazilian literary scholars, many international readers can only name one Brazilian writer: Paulo Coelho. However, governmental and private sector investments are attempting to change that by promoting Brazilian literature abroad.
The Brazilian government is anteing up over US$35 million to fund a program over the next eight years that aims to inject Brazilian literature into international markets by funding translations into other languages, grants to publishers outside of Brazil to promote Brazilian publications in translation and in other Lusophone countries, and travel grants to send Brazilian authors on world publicity tours. More.
Source: Language Magazine
Subscribe to the translation news daily digest here.
Story flagged by:
RominaZ
Here’s a review in Spanish about the book La traducción literaria en América Latina (Paidós/Typa), which describes the situation of literary translation in Latin America. More.
See: Revista Ñ
Story flagged by:
RominaZ
The University of Delaware has launched a new website in Spanish that, at more than 100 pages strong, may be the most extensive university website translated into another language in the United States. The University of Delaware’s new website in Spanish is available at http://www.udel.edu/es.
The website is designed to introduce or reintroduce audiences in Latin America — from prospective students and the academic community to corporations and international alumni — to the University, including UD’s academics and research, international services, admissions and student life, according to David Brond, vice president for communications and marketing.
See: Newark Post online
Story flagged by:
RominaZ
Kiva is recruiting Spanish translators
Kiva is currently in need of Spanish to English volunteer translators to support entrepreneurs all over Latin America. After English, Spanish is the second-highest volume of loans that are posted to the Kiva website, and we’re looking to expand our team of Spanish translators to help us prepare for the busy holiday season and increases in loan volume in 2012. Ideal candidates are native (or near-native) English speakers who have translation experience and are comfortable using new technology. We will be testing applicants through the end of October. Click here to read more about our program and to apply!
See: Translation Times
Story flagged by:
RominaZ
The 2011 Symposium on Teaching and Learning Indigenous Languages of Latin America (STLILLA 2011) will bring together instructors, practitioners, activists, indigenous leaders, scholars and learners of indigenous languages. The symposium will focus on research and pedagogy related to the diverse languages and cultures of indigenous populations in Latin America and the Caribbean.
Date: October 30 – November 2, 2011
See: Kellogg Institute
Thanks to Nataly Kelly on Twitter
Story flagged by:
mediamatrix (X)
The BBC has ended its radio broadcasts in Spanish for Latin America, 73 years after they first went on air. The service has been closed as a result of cuts to the World Service budget.
The BBC Latin American service was launched on 14 March 1938 to counter propaganda from Nazi Germany and Fascist Italy on the eve of World War II. It faced its greatest challenge during the Falklands War between Britain and Argentina in 1983, when its journalists were determined to maintain objectivity in the face of pressure from the British government.
The BBC will still be available in Spanish on the internet.
See: BBC News
Also see BBC News and this article
Story flagged by:
RominaZ
Alejandro Manrique, a veteran journalist for newspapers, television and radio in the United States and Latin America, has been appointed Deputy Latin America Editor for Spanish Services for The Associated Press.
Manrique will be based in Mexico City and oversee a team of about 30 editors, translators and reporters in Latin American and the United States. His appointment was announced Monday by Latin America and Caribbean Editor Marjorie Miller, who directs the Spanish service for the news cooperative.
The AP serves a growing Spanish-language media industry in Latin America and the United States with a global corps of correspondents whose work is translated into Spanish, and with original reporting in Spanish from the United States and Latin America.
See: Bloomberg Businessweek
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | Translation news Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.
ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading! I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles! The translation news daily digest is my daily 'signal' to stop work and find out what's going on in the world of translation before heading back into the world at large! It provides a great overview that I could never get on my own. susan rose (X)United States |