All news

Strengthening the partnership between humans and AI in translation

By: Ana Moirano

Post-editing of machine translations is the second-most sought-after skill among language service providers

UOC researchers propose a new method for assessing AI tools to improve the work of translators

Machine translation systems are widely used in the translation industry, although the end results are always reviewed by people (foto: Adobe)

Juan F. Samaniego

ChatGPT and its ability to hold conversations and produce written content have been the focus of a lot of attention in the last year in the field of technology and artificial intelligence. However, AI has been around for some time, helping us in all sorts of everyday tasks, from navigation systems to social network algorithms, not to mention machine translation. Ever since neural machine translation (NMT) systems began to be used on a widespread basis a few years ago, AI has seen exponential growth in its uptake in the translation industry. This has led to new challenges in the relationship between human and machine translators.

Today, the post-editing of machine translations is the second-most sought-after skill among language service providers and is the task with the greatest growth potential, according to the European Language Industry SurveyTranslators edit unprocessed machine translationscorrecting texts produced by artificial intelligence. This brings with it many advantages for human translators, but also significant problems if the quality of the machine translation is poor. This is why the ability to objectively assess the quality of machine translation tools is essential for the sector.

Source: https://www.uoc.edu/en

Full article: https://www.uoc.edu/en/news/2024/working-with-ai-in-the-translation-profession

2 medical interpreters in Phoenix on how translation helps avoid misunderstanding, and misdiagnosis

By: Ana Moirano

Non-English speakers can face big communication challenges in medical settings: being unable to convey personal information, understand medical jargon and follow treatment instructions. These challenges can result in misunderstandings, or worse, in misdiagnoses. Phoenix hospitals work at preventing problems like this by providing interpretation and translation services in many different languages.

About 2 million Arizonans speak a language other than English, according to U.S. Census Bureau data, although it is not clear how many would be considered non-English speakers. Over 1.3 million speak Spanish; more than 130,000 speak another Indo-European language; 150,000 speak an Asian or Pacific Island language; and 160,000 speak other languages.

Phoenix hospitals, including the Mayo Clinic, Valleywise Health, Abrazo Health and Banner Health, have established services for interpretation that can cover dozens of different languages. When a hospital’s language department is unable to directly provide interpretation and translation services, third-party providers will step in.

Two medical professionals shared their experiences on how language services change health care accessibility for many underserved people who could fall through the cracks.

Source: https://fronterasdesk.org/

Full article: https://fronterasdesk.org/content/1879270/2-medical-interpreters-phoenix-how-translation-helps-avoid-misunderstanding-and

VJ Shaolin Khan Lee on the evolution of translated movies in African entertainment

By: Ana Moirano

Movies have long been a cherished entertainment pastime in global audiences, captivating audiences across language barriers. Amidst this culture, the art of Vjing emerged, allowing viewers to immerse themselves in cinematic wonders, regardless of linguistic differences.

On a recent episode of Home of Our Stars, Flavia Tumusiime delves into the world of Vjing with Kaija Ukasha, renowned as VJ Shaolin Khan Lee. Reflecting on his cinematic upbringing, Ukasha recalls how translated movies shaped his early film experiences.

His journey began in the video halls (bibanda) of Kawempe, where amidst a family obsessed with football, he found comfort in the magic of cinema.

In his early days, Ukasha honed his skills by immersing himself in his surroundings at home, laying the groundwork for his future career.

“The appeal of translations captivated me, and together with a like-minded brother, we delved into the world of Vjing,” he recounts. Making connections at a local video hall proved pivotal, as generous acquaintances shared their equipment, paving the way for Ukasha’s learning journey.

Detailing the essence of Vjing, Ukasha stresses its reliance on talent beyond mere translation.

“Vjing transcends language; it tests the breadth of your knowledge. You might excel in medicine but be clueless about law. However, with Vjing, you must possess a wide-ranging understanding of general knowledge,” he elucidates. “Beyond translation, you must offer insights and interpret the situations of the films you work with.”

As Vjing transitions from traditional video halls to multiple TV platforms, Ukasha sheds light on the origins of movie translations. “The practice of translating movies precedes the arrival of Western films in Africa,” he explains.

Source:https://mbu.ug/

Full article: https://mbu.ug/2024/05/16/vjing-art-of-movie-translation/

Why Are There So Many Different Translations of the Christian Bible?

By: Ana Moirano

There are many translations of the Bible ranging from the most literal translations to quite paraphrased versions. There is a necessity for them all.

When going to church on Sundays, it is extremely common for the pastor to read a Bible verse in one specific translation — such as the New International Version or The Message — then use a different Bible translation, such as King James Version or American Standard Version for a different verse. This can lead to some confusion for the congregation because there are so many different versions of the same book. This is a common issue that scholars have dealt with for many years. The differences boil down to whether the translation of the Bible is a literal word-for-word translation or a paraphrased thought-for-thought translation.

Why Isn’t There Just One Translation of the Bible?

Brandon Farris is a content creator who has a YouTube series in which he searches for a random recipe online and uses Google Translate to translate it into a different language. Then he takes that new translation and brings it back to English. He continues this process five or six times and then tries to follow the new recipe, which, as you may suspect, results in a complete mess of a dish. One time, he ended up sautéing water.

Although this is a silly explanation, it illustrates the point perfectly: Translating from one language to another is a VERY difficult process and can result in contextual errors.

Source: https://www.thecollector.com/

Full article: https://www.thecollector.com/translations-christian-bible/

Bulgaria Raises Concerns Over Lack of Translation on Streaming Platforms

By: Ana Moirano

Acting Minister of Culture Nayden Todorov expressed concerns regarding certain streaming platforms operating in Bulgaria without providing Bulgarian translations, stating, “We have problems with some of the content streaming platforms that work in Bulgaria, but without Bulgarian translation.” He conveyed this to journalists during his attendance at the Education, Youth, Culture, and Sports Council in Brussels.

Discussions within the EU are ongoing regarding the proliferation of these platforms. Suggestions have been made to amend European regulations, potentially requiring a portion of the revenue generated to be allocated towards the production of European content. Some ministers have emphasized the importance of including local content tailored to the regions where these platforms are active.

Source: https://www.novinite.com/

Full article: https://www.novinite.com/articles/226080/Bulgaria+Raises+Concerns+Over+Lack+of+Translation+on+Streaming+Platforms

Interprefy launches AI-powered live translation for in-person meetings

By: Ana Moirano

Interprefy, a provider of remote simultaneous interpretation for events, has launched a new product that provides instant, AI-powered live translation for in-person meetings using a mobile phone.

The aim of the software, Interprefy Now, is to remove the need for AV equipment for live translation and make meetings of up to 30 people multilingual.

Once companies subscribe, meeting attendees can jump into multilingual conversations using a smartphone without any pre-meeting booking or technical setup of specialist equipment.

Existing solutions for small meetings are typically tied to specific meeting and conference rooms through the use of specialist AV equipment. Consecutive interpretation software for use on the go is typically only suitable for two-way conversations, and not for multi-person professional meetings.

Oddmund Braaten (pictured), CEO at Interprefy, said: “For large multi-lingual events, we have our flagship mobile app. This is ideal for large, pre-planned events or conferences with a high number of attendees. With Interprefy Now we are providing the capability for instant access to live translation for smaller, more personal meetings, through the mobile app and subscription plans.

Source: https://www.c-mw.net/

Full article: https://www.c-mw.net/interprefy-provides-ai-powered-live-translation-for-in-person-meetings/

Real-Time Speech Translation Stars in Biggest OpenAI Release Since ChatGPT

By: Ana Moirano

The obligatory checkbox on OpenAI’s website, which requires visitors to verify that they are human, seems almost tongue-in-cheek following the company’s latest release, GPT-4o. (The “o” stands for “omni.”)

In a May 13, 2024 announcement, OpenAI described the newest version of its large language model as a “step towards much more natural human-computer interaction,” citing a range of new or improved capabilities, such as human-like response time in conversations and the interpretation of emotions through facial expressions. 

“With GPT-4o, we trained a single new model end-to-end across text, vision, and audio, meaning that all inputs and outputs are processed by the same neural network,” the press release explained.

TechCrunch reported that ChatGPT-4o is now “more multilingual,” with OpenAI claiming “enhanced performance in around 50 languages.”

Source: https://slator.com/

Full article: https://slator.com/real-time-speech-translation-stars-in-biggest-openai-release-since-chatgpt/

Tripoli Hosts International Conference on Quran Translation

By: Ana Moirano

An international conference on the translation of the Quran has been launched in Tripoli, the capital of Libya, Abna news agency reported yesterday.

The three-day event, organized by the Libya Quran Assembly and sponsored by the Islamic World Educational, Scientific and Cultural Organization (ISESCO), focuses on the theme “Precise translation of the Quran’s concepts, a means for promotion of Islam.”

Scholars, researchers, and religious figures from various countries are participating to discuss existing Quran translations, translation challenges, and ways to produce accurate and easily understandable renderings of the holy book in different languages.

Source: https://shiawaves.com/english/

Full article: https://shiawaves.com/english/uncategorized/104753-tripoli-hosts-international-conference-on-quran-translation/

Germany-based AI translation unicorn DeepL seeks to expand in Middle East

By: Ana Moirano

Founder Jaroslaw Kutylowski talks about Arabic, the UAE and future clients

DeepL chief executive Jaroslaw ‘Jarek’ Kutylowski wants the company’s translation service to strengthen its presence and usage in the Middle East. Photo: DeepL

DeepL, the AI-fuelled language translation company based in Germany, is keen to strengthen its presence in the Middle East and is making efforts at improving its Arabic translation services while courting potential clients in the region, its chief executive has said.

The company’s AI neural translation technology has set the pace for much of the language-translation sector in recent years, chief executive Jaroslaw “Jarek” Kutylowski, 41, told The National in an interview in Dubai.

The technology translation unicorn’s efforts to increase its presence in the region come amid a global race from various companies like Google, Microsoft and Grammarly, who are vying for a slice of the lucrative language translation sector.

Mr Kutylowski said DeepL offers plenty of VC funding and hundreds of millions of users and is trying to stay ahead of the competition.

Its translation offering for business customers, DeepL Pro, is used by 20,000 companies, according to DeepL.

Source: https://www.thenationalnews.com/future/technology

Full article: https://www.thenationalnews.com/future/technology/2024/05/09/germany-based-ai-translation-unicorn-deepl-seeks-to-expand-in-middle-east/

Red faces in Amsterdam over green referendum translation

By: Ana Moirano

An English-language translation featured on 17 giant hoardings promoting an Amsterdam referendum is so off-message that city officials have decided to have them remade.

The referendum on the council’s plans to determine what parts of the city should be considered key green infrastructure will take place on June 6, on the same day as the European elections.

The hoardings are there to drum up support for the vote, but, according to Anke Bakker, of the local branch of pro-animal party PvdD, the English-language text is both misleading and biased.

Source: https://www.dutchnews.nl/

Full article: https://www.dutchnews.nl/2024/05/red-faces-in-amsterdam-over-green-referendum-translation/

Japanese startup to use AI to translate manga

By: Ana Moirano

A Japanese startup said Tuesday it aims to use artificial intelligence to help translate manga comics into English five times faster and 90% cheaper than at present.

Manga series such as “One Piece” and “Dragon Ball” are a huge success story for Japan, with the market projected to be worth $42.2 billion by 2030, according to the startup, Orange.

But it said only about 2% of Japan’s annual output of 700,000 manga volumes are released in English, “partly due to the difficult and lengthy translation process and the limited number of translators.”

But with its technology, Orange aims to produce 500 English-language manga per month, five times more than the industry’s current capacity, and 50,000 volumes in five years. Other languages will come later.

“Compared to translation of a book, translating Japanese used in manga, which uses very short sentences of conversational language often full of slang, is extremely difficult,” said Orange’s marketing vice president Tatsuhiro Sato.

Source: https://www.japantimes.co.jp/theme_japantimes/images/logo.svg

Full article: https://www.japantimes.co.jp/business/2024/05/08/companies/startup-to-use-ai-to-translate-manga/

Riyadh forum to explore role of translation in promoting Saudi identity

By: Ana Moirano

Princess Nourah bint Abdulrahman University will host a conference on May 15 titled “Translating the Saudi identity through other languages and cultures”. (SPA)

RIYADH: The College of Languages at Princess Nourah bint Abdulrahman University in Riyadh will host a conference titled “Translating the Saudi identity through other languages and cultures” on May 15.

The event, carrying the slogan “We translate our identity,” will take place at the Department of Conferences and Seminars, and is sponsored by Saudi Minister of Education Yousef Al-Benyan.

It will focus on sharing the Kingdom’s cultural, historical, literary and intellectual heritage with a global audience, the Saudi Press Agency reported.

The role of translation in promoting a positive image of the Kingdom will also be discussed, as well as fostering international recognition and underscoring the Kingdom’s cultural impact.

The conference aims to contribute to a key objective of the Kingdom’s Vision 2030 in promoting Islamic values and national identity, by encouraging Saudis to translate these concepts into other languages and cultures.

A competitive environment will be established among university students to introduce them to their identity through other languages and cultures.

Translation platform DeepL launches AI assistant for crafting texts

By: Ana Moirano

COLOGNE: Online translation platform DeepL says it launching an AI assistant that, unlike ChatGPT and other rival AI chatbots, is designed to support the writing process with real-time suggestions on word choice, phrasing, style and tone.

The German software company says its new assistant allows users to optimise their texts regardless of their language skills and find the right words for any situation and any reader.

DeepL Write Pro is the company’s first product to be based on its own large AI language model (LLM). LLMs are machine learning models that are trained to understand and generate human language. Well-known LLMs include GPT from OpenAI, Gemini from Google and Llama from the Facebook group Meta.

The new AI writing assistant is primarily aimed at business users and is designed to support teams in companies when writing business content.

DeepL says the assistant, which currently works in English and German, can help companies ensure precise communication from internal content to external customer communications and contracts.

Source: https://www.thestar.com.my/

Full article: https://www.thestar.com.my/tech/tech-news/2024/04/28/translation-platform-deepl-launches-ai-assistant-for-crafting-texts

Firefox 127 introduces duplicate tab management, Windows auto-start, and selective text translation

By: Ana Moirano

All these features are currently available in the Nightly version for testing

Firefox is one of the most popular alternatives to Chromium browsers, and Mozilla is constantly working on it and bringing new features.

Speaking of which, the upcoming version of Firefox will introduce improved tab management, the ability to start with Windows, and more.

The most anticipated feature is the ability to close duplicated tabs, and it’s no surprise to see this feature since Brave and Opera can close duplicated tabs.

Google has been quiet as Chrome still doesn’t have this functionality. As for Firefox, users will no longer have to use third-party extensions as the Close Duplicate Tabs option is now available in the context menu.

Simply right-click the page that you assume is a duplicate and choose Close Duplicate Tabs from the context menu. This feature is currently available for testing in Firefox 127 Nightly and enabled by default.

While this feature is useful, it only appears if you right-click a duplicated tab, so you’ll need to manually find the tab before closing all of its instances.

Source: https://windowsreport.com/

Full article: https://windowsreport.com/firefox-127-duplicate-tab-management-windows-auto-start-selective-text-translation/

DeepL launches AI-powered sentence editor in Korea

By: Ana Moirano

German startup DeepL, known for its AI-powered machine translation, is making a foray into the realm of writing where it adjusts the style of the sentences according to user preference with an emphasis on business application.

The startup launched the service, powered by its own large language model (LLM), in Korea on Friday. It is available in English and German with a plan to expand the number of languages supported.

The style of the sentence can be selected from four style options — business, academic, simple and casual — and four tone options — friendly, diplomatic, confident and enthusiastic.

“Words matter, and language can be the competitive edge that moves the needle for global businesses,” said Jarek Kutylowski, the company’s founder and CEO.

“DeepL Write Pro is our first product powered by our own LLMs, and is the culmination of years of research and innovation that has set us apart from other tech giants.”

Source: https://koreajoongangdaily.joins.com/

Full article: https://koreajoongangdaily.joins.com/news/2024-04-26/business/tech/DeepL-launches-AIpowered-sentence-editor-in-Korea/2034509

The power of translation: How ‘Shōgun’ champions the art of understanding

By: Ana Moirano

‘Shōgun’is a refreshing reminder that in a time where the power of the ‘one-inch tall barrier’ still seems distastefully under contention, sometimes you need to revive the literal Tokugawa Shōgunate to bridge the cumbersome gap between worlds

In its grand finale, FX’s captivating rendition of James Clavell’s historical epic Shōgun gracefully bows out with a rendezvous with mortality.

“Please split your belly open by sunset,” and “Have a good death” echo some of what we hear with the casualness of a tea sip. Yet, to truly grasp the weight of seppuku’s socio-historical significance, honour the richness of its source material, and deftly navigate the intricacies of translation, the series stands alone in its unparalleled achievement. Shōgun employs a three-pronged approach, replete with cross-cultural exchanges, verbal fencing, and the delicate dance of understanding in an era poised on the precipice of profound change.

Source: https://www.thehindu.com/

Full article: https://www.thehindu.com/entertainment/movies/the-power-of-translation-how-sh%C5%8Dgun-champions-the-art-of-understanding/article68105632.ece

By: Ana Moirano
AI translation tool to translate ‘The Northeast Connect’

Anuvadini, the AI translation tool that is breaking boundaries by translating movie dialogues from Vietnamese to diverse Indian languages will also translate ABK Media’s curated, “The Northeast Connect”, digital content into various Indian languages.

ABK Media, under the mentorship of Dr. Triveni Goswami Mathur, an Educator and Media & Communication Expert, has structured content that delves deep into the heart of Northeast India’s richness, a press release said.

The North East Connect digital content aims to promote cultural understanding and inclusivity. By unravelling the region’s socio-cultural complexities and economic potential, this content will serve as a beacon for scholars, entrepreneurs, and policymakers alike.

Overall, it will equip learners with knowledge to contribute positively to Northeast India’s development.

Anuvadini, will also become the first tool to translate the dialogue of a movie into various Indian languages.

Source: https://highlandpost.com/

Full article: https://highlandpost.com/ai-translation-tool-to-translate-the-northeast-connect/

New project on feminist translation

By: Ana Moirano

Dr Hilary Brown will be leading a project over 2024-25 which will explore what feminist translation means in practice in the twenty-first century.

Dr Brown has been awarded an AHRC Networking grant, together with her co-investigator Dr Olga Castro (University of Warwick/Barcelona), and will be establishing a “Feminist Translation Network” which will bring together researchers, practitioners and educators to discuss feminist approaches to contemporary literary translation in English. The Network will ask questions such as: What is feminist translation (e.g. how does it differ – or not – from translations by women/of women or from queer translation/gender-inclusive translation)? Is feminist translation a matter of identity or a matter of practice? What are the goals of feminist translation and whom is it for?

The Network will address these themes at a series of free public events held over 2024-25, beginning with a translation ‘slam’ and roundtable discussion at the Birmingham Literature Festival in October 2024.

The Network’s activities will be overseen by a steering group which includes former DoML staff member Dr Gaby Saldanha.

Source: https://www.birmingham.ac.uk/

Full article: https://www.birmingham.ac.uk/news/2024/new-project-on-feminist-translation

Language Models Can Predict the Most Suitable Translation Techniques, Study Finds

By: Ana Moirano

In a March 21, 2024 paper, Fan Zhou and Vincent Vandeghinste from KU Leuven demonstrated that language models can predict the most suitable translation techniques for translation and post-editing tasks. 

The researchers highlighted a set of persistent issues that remain in MT such as word-for-word translation, false friends, ambiguity, information omission or addition, and cultural insensitivity, leading to low-quality translations that may lack clarity and accuracy. These issues arise from the system using incorrect translation techniques, something a translator wouldn’t do. “The human-generated translation process relies on diverse translation techniques, which proves essential to ensuring both linguistic adequacy and fluency,” they emphasized.

Additionally, they highlighted that “utilizing translation techniques is crucial for addressing translation problems, improving translation quality, and ensuring contextually appropriate translations.”

Zhou and Vandeghinste suggested that automatically identifying translation techniques before can effectively guide and improve the machine translation (MT) process. Additionally, these techniques can serve as prompts for large language models (LLMs) to generate high-quality translations.

Source: https://slator.com/

Full article: https://slator.com/language-models-can-predict-the-most-suitable-translation-techniques-study-finds/

Which translation app should you use?

By: Lucia Leszinsky

International holidays are set to return so we asked experts to test some of the top translation apps

SPRING HAS SPRUNG, and the summer is fast closing in, and – more importantly – international travel is returning in the coming months. This means the opportunity to immerse yourself in different locations, languages and cultures, and we’re here to assist you with that endeavour.

While learning some local lingo before you go, or picking some up along the way broadens the mind, a language translator app can be a great tool for helping you along the way – whether it’s assisting in a jam or lending a hand with learning the language.

Language translation apps are ten a penny these days, with many being free alongside some premium options. In some cases, you may not even have to download a new app, with Google and Apple getting in on the game with their own versions. Microsoft has its free offering, and lesser-knowns like SayHi and iTranslate are also making their case. We’ve tested them all to find the best one to take with you as you satisfy your 2021 wanderlust.

Source: https://www.wired.com

Read full article: https://www.wired.com/story/best-translation-apps/



Translation news
Stay informed on what is happening in the industry, by sharing and discussing translation industry news stories.

Search



I read the daily digest of ProZ.com translation news to get the essential part of what happens out there!

I receive the daily digest, some interesting and many times useful articles!

ProZ.com Translation News daily digest is an e-mail I always look forward to receiving and enjoy reading!

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Zoeken in termen
  • Offerteaanvragen
  • Forums
  • Multiple search