ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day Sep 30, 2014
Machine Translation panel from a freelancer perspective
|Schedule:||This session ended at 16:00|
Scroll to the bottom of this page to see the embedded video player with the recording of this live panel.
Machine Translation panel (roundtable) for Freelance translators
Questions asked to 3 freelance translators who have made MT work for them in their daily work.
First 25 minutes: Each of the panelists explains their specific user scenario of MT.
From 27 minute mark to 38 minute mark: Dealing with the confidentiality aspects of content
from 38 minute mark to 47 minute mark: What is the impact of postediting after sending the text through an MT system?
from 47 minute mark to 60 minute mark: What language pairs/directions are good for using MT?
|Speakers:||Jeff Allen — Moderator|
|Jeff Allen has 2 decades of experience in many areas across the entire business life cycle (marketing, pre-sales, sales, account management, project/program management, product management, development, custom development, QA testing, TEP production, release management, deployment, customer support, customer maintenance bug fixing, professional services & consulting,, partner/customer training, ISO9001 Quality Management, Executive Management, Advisory boards) at several language services /software companies (Translations.com/TransPerfect/AlchemySoftware, SYSTRAN, Softissimo, MIT2, ELDA, Language Technologies Institute) and other (non-translation) software and engineering companies (Caterpillar, Mycom Intl, SAP, Business Objects, Cartesis). He has been a member of the MultiLingual magazine advisory board and the LINGUIST-List industry advisory board over the past decade.
He is known for his work in controlled language writing for translation, Machine Translation dictionary building and post-editing, translation memory, website and software localization, translation workflow management systems, terminology management, speech technologies, and now has recent publications covering areas including ISO9001 certification, cross-team/project engineering tool integration, and cross-cultural team building and conflict management.
|Dimitra Anastasiou has been working as a freelance translator for English/German and Greek since 2006. After graduating in 2005 from the Department of “Foreign Languages, Translation and Interpreting”, Ionian University, Greece, she completed a PhD in 2009 with the title “Idiom Treatment Experiments in Machine Translation“ at Saarland University, Germany. From January 2009 until October 2010 she worked as a post-doc researcher at the “Localisation Research Centre (LRC)“ at the University of Limerick, Ireland, in the project “Centre for Next Generation Localisation”. From October 2010 to October 2012, she worked as a researcher in the departments of Languages and Literary Studies and Computer Science at the University of Bremen researching on multimodal environments and dialogue systems. Since 2009 she has been working as an external lecturer and tool trainer for the Master of Multilingual Web Design at Strasbourg University, France. In the last years she has been teaching 'Computational Linguistics Methods', 'Translation Technology', 'Machine Translation', and 'Localisation Tools and Technology' and supervising BA, MA, and PhD students|
|Michael is a full-time professional translator & terminologist with over 20 years of experience working in the European translation industry. He translates exclusively from Dutch into English and provides glossary creation/extraction and terminology consulting services.
Michael keeps up to date with the latest developments in the translation world by actively participating in a wide range of online forums, mailing lists, translation & terminology blogs and is also very active in the Proz.com forums, where he is consistently among the top three ‘KudoZ points leaders’ in his language pair. Michael is also a member of the small team working on creating ‘The Missing Manual’ for CafeTran, his preferred CAT tool.
|Patrick began his career in the language industry in 1999. By the time he received a B.A. in linguistics in 2001, he had been translating website articles for a major financial news outlet for two years. His early translation work focused on financial and legal subject matter, and a strong interest in these areas led him to pursue postgraduate studies in law, after which he continued to work as a translator. The increasing importance of information technology in the language industry and the need to create innovative custom IT solutions have broadened his expertise into software development, natural language processing, and information retrieval. His translation work continues to revolve around financial, legal, and IT subject matter, often at the crossroads of these topics. Part of this work has involved implementing custom, private machine translation systems as a valuable reference resource in his translation workflow. His interests also include data privacy, intellectual property, and business/taxation issues related to independent service providers, bootstrapping entrepreneurs, and other small start-up ventures.|
Discuss this session