Pages in topic:   [1 2] >
Werden die Zahlen beim Zählen der Wörter abgezogen???
Thread poster: Jutta Deichselberger
Jutta Deichselberger
Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 13:20
French to German
+ ...
Jun 29, 2005

Hallo allerseits,

vorgestern hatte ich eine kleine Diskussion mit einem frz. Büro. Ich hatte einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung einer Bedienungsanleitung abgegeben und war auf ca. 10% mehr Quellwörter gekommen als das Büro. Letztendlich stellte sich heraus, dass das Büro die Zahlen im Ausgangstext abgezogen hatte... Ist das normal / gängige Praxis? Hab' ich bislang noch nie erlebt...

Ich habe mich letztendlich darauf eingelassen, mich dann aber grün und
... See more
Hallo allerseits,

vorgestern hatte ich eine kleine Diskussion mit einem frz. Büro. Ich hatte einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung einer Bedienungsanleitung abgegeben und war auf ca. 10% mehr Quellwörter gekommen als das Büro. Letztendlich stellte sich heraus, dass das Büro die Zahlen im Ausgangstext abgezogen hatte... Ist das normal / gängige Praxis? Hab' ich bislang noch nie erlebt...

Ich habe mich letztendlich darauf eingelassen, mich dann aber grün und blau geärgert, weil ich beim Korrekturlesen meiner Übersetzung ja auch alle Zahlen vergleiche. Es war eine Übersetzung mit Trados, und da bin ich immer sehr vorsichtig, was Zahlen etc. angeht... (Im Übrigen wurde ich als Übersetzer im Auftragsformular sogar darauf hingewiesen, dass ich verpflichtet bin, meine Übersetzung u.a. auf die korrekte Übertragung der Zahlen zu überprüfen - was bin ich nur für eine blöde Kuh...)

Bin schon ganz gespannt auf die Antworten. Bei dt. Büros habe ich das noch nie erlebt...
Collapse


 
Steffen Pollex (X)
Steffen Pollex (X)  Identity Verified
Local time: 13:20
English to German
+ ...
Aber ist es bei TRADOS nicht so,... Jun 29, 2005

.., dass Zahlen sowieso korrekt übernommen und nur ggf. die Kommas gegen Punkte ausgetauscht werden und umgekehrt (wie z.B. ENG>>DEU)? Da muss man doch Zahlen nicht korrekturlesen.

 
Trudy Peters
Trudy Peters  Identity Verified
United States
Local time: 07:20
German to English
+ ...
Auslassen ;-) Jun 29, 2005

Wenn das Büro die Zahlen nicht mit bezahlen will, kann man sie ja in der Übersetzung einfach auslassen!

 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 13:20
English to German
+ ...
Es zählen die Zahlen, Leerstellen genauso wie die Sonderzeichen und Symbole Jun 29, 2005

Beispiel - Wenn ich DE ins arabisch übersetze muss ich auch die Zahlen und etc., Umfang übersetzen. Damit meine ich das selbe, ob die Übersetzung durch CAT-basierte Übernahme (copy source) oder sonst per Hand aufgeschrieben, erfolgt, gelten Zahlen, Sonderzeichen und sogar Leerstellen als Übersetzung. Brandis

[Edited at 2005-06-29 12:46]


 
Juri Istjagin. Ph.D.
Juri Istjagin. Ph.D.  Identity Verified
Local time: 13:20
German to Russian
+ ...
Zahlen auch berechnen Jun 29, 2005

Ich berechne die Zahlen auch immer. Letzendlich ist es auch im Trados oft so, dass sie verrutschen oder formatierungsbedingt nicht korrekt ¨¹bernommen werden.
Ich hatte auch niemals Probleme mit B¨¹ros wegen sowas gehabt...

traduc03 wrote:

Hallo allerseits,

vorgestern hatte ich eine kleine Diskussion mit einem frz. B§îro. Ich hatte einen Kostenvoranschlag f§îr die §¾bersetzung einer Bedienungsanleitung abgegeben und war auf ca. 10% mehr Quellw§èrter gekommen als das B§îro. Letztendlich stellte sich heraus, dass das B§îro die Zahlen im Ausgangstext abgezogen hatte... Ist das normal / g§Õngige Praxis? Hab' ich bislang noch nie erlebt...


 
Sonja Schuberth-Kreutzer
Sonja Schuberth-Kreutzer  Identity Verified
Local time: 13:20
French to German
+ ...
Neee... Jun 29, 2005

Hallo Jutta,

ist es ok, wenn ich zum "Du" greife?
Also, mir ist das einmal bei einer dt. Agentur passiert. Die haben auch versucht, sich die Zahlen nicht berechnen zu lassen. Da war die Vorlage aber ein eingescanntes Fax mit jeder Menge Zahlen in Spalten. Damals habe ich argumentiert, dass man bei den Zahlen sogar besonders aufpassen muss und dass ich sie obendrein immerhin abtippen darf.

Zumindest das erste Argument (besondere Aufmerksamkeit) würde ich in jedem
... See more
Hallo Jutta,

ist es ok, wenn ich zum "Du" greife?
Also, mir ist das einmal bei einer dt. Agentur passiert. Die haben auch versucht, sich die Zahlen nicht berechnen zu lassen. Da war die Vorlage aber ein eingescanntes Fax mit jeder Menge Zahlen in Spalten. Damals habe ich argumentiert, dass man bei den Zahlen sogar besonders aufpassen muss und dass ich sie obendrein immerhin abtippen darf.

Zumindest das erste Argument (besondere Aufmerksamkeit) würde ich in jedem Fall gelten lassen. Schreibt deine Agentur ja sogar selbst!

Neeneenee, als Nächstes werden dann noch die Leerzeichen und Satzpunkte abgezogen!

Viele Grüße
Sonja
Collapse


 
Aleksandra Kwasnik
Aleksandra Kwasnik  Identity Verified
Germany
Local time: 13:20
Polish to German
+ ...
Wie bei den Leerstellen Jun 29, 2005

Trudy Peters wrote:

Wenn das Büro die Zahlen nicht mit bezahlen will, kann man sie ja in der Übersetzung einfach auslassen!


Finde ich auch - da gilt dieselbe Regel wie bei den Leerstellen: wenn das Büro auf Zeilensätze "ohne Leerstellen" besteht, dann kriegt es auch eine Übersetzung "ohne Leerstellen" (und gegebenenfalls ohne Zahlen

[Edited at 2005-06-29 13:06]


 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
Finland
Local time: 14:20
Member (2003)
Finnish to German
+ ...
Trados-Analyse lässt Zahlen aus Jun 29, 2005

Deshalb muss man seinen Preis entsprechend anheben, wenn jemand auf Basis der Trados-Analyse abrechnen will.

 
Brandis (X)
Brandis (X)
Local time: 13:20
English to German
+ ...
genau weglassen! Jun 29, 2005

Trudy Peters wrote:

Wenn das Büro die Zahlen nicht mit bezahlen will, kann man sie ja in der Übersetzung einfach auslassen!
Leerstellen weglassen, man kann ja auch ohne Leerstellen übersetzen. Daher heisst es auch, Normzeile betragend 55 Anschläge, inkl. Leerstellen, Sonderzeichen ...Preis €x.xx usw. Es ist immerhin eine Übersetzung, damit die verbundene Zusatzmühe, die Übersetzung verständlich zu machen, gilt eben der Mehrpreis. Gilt wie Heinrich sagt auch im Falle einer Trados-analyse, den Preis entsprechend anheben.Brandis


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 13:20
German to English
+ ...
Trados und Zahlen Jun 29, 2005

Heinrich Pesch wrote:

Deshalb muss man seinen Preis entsprechend anheben, wenn jemand auf Basis der Trados-Analyse abrechnen will.


Hallo,

das ist so pauschal nicht richtig.

Vereinfacht kann man sagen, dass Trados alle die Zahlen nicht mitzählt, die beim Übersetzen mit Trados auch nicht als Segment geöffnet werden. Zahlen in einem Segment werden durchaus mitgezählt.

Problematisch ist das mit den Zahlen vor allem dann, wenn man auf Wortbasis abrechnet. Zahlen sind sicher nicht so aufwendig wie die Übersetzung eines Wortes. Beim Abrechnen auf Zeilenbasis kommt den Zahlen naturgemäß eine viel geringere Bedeutung (hinsichtlich der Menge) bei.

Ein Grund für zeilenbasierte Abrechnung.

Viele Grüße

Hans


 
Arthur Allmendinger
Arthur Allmendinger  Identity Verified
Germany
Local time: 13:20
English to German
+ ...
Es kommt drauf an... Jun 30, 2005

traduc03 wrote:

...Bin schon ganz gespannt auf die Antworten. Bei dt. Büros habe ich das noch nie erlebt...


Es kommt drauf an, wie die Zahlen im Text angeordnet sind.

Falls Sie auf mehreren Seiten eine große Tabelle mit Zahlen haben und nur die Spaltenbeschriftung oder Überschrift übersetzen müssen, dann ist solch eine Übersetzung ziemlich einfach und es wäre unfair für die „Übersetzung“ der Zahlen Geld zu verlangen, da man die Tabelle einfach durch Copy & Paste in den Zieltext übernehmen kann.

Wenn die Zahlen keinen Cluster bilden sondern Buchstaben und Zahlen bunt durchmischt sind und man eventuell noch die Dezimalzeichen (Punkt oder Komma) oder das Datumsformat anpassen muss, dann ist es eine ganz andere Sache, da man die Zahlen eintippen muss und dabei leicht Fehler machen kann.

Wahrscheinlich wäre es sinnvoll für Texte mit vielen Zahlen im Vorfeld Sonderpreise zu vereinbaren.


 
Marc P (X)
Marc P (X)  Identity Verified
Local time: 13:20
German to English
+ ...
Werden die Zahlen beim Zählen der Wörter abgezogen??? Jun 30, 2005

DSC wrote:

Zahlen sind sicher nicht so aufwendig wie die Übersetzung eines Wortes.


Texte zur Übersetzung weisen bekanntlich aus verschiedenen Gründen große Unterschiede in ihrem Schwierigkeitsgrad auf.

In der Vergangenheit war es häufig so, dass auf Basis eines festen Tarifes (pro Wort, pro Normzeile, was auch immer) abgerechnet wurde. Bei "leichteren" Texten - leichter wegen der Materie, wegen sich ähnelnder Textteile, aus welchem Grund auch immer - war der Übersetzer im Vorteil; bei schwierigeren Texten, der Kunde. Man ging davon aus, dass sich diese Unterschiede mit der Zeit ausglichen und einigte sich auf einen entsprechenden Tarif für jeden Kunden.

Mit den Eingriffen der EDV-Welt in die Tarifautnomie der Übersetzungsbranche hat sich hier alles geändert. Alles wird darauf gesetzt, Umstände festzustellen, in denen das Übersetzen "leichter" sein soll. In der Tat sind Texte mit vielen Wiederholungen, Fuzzy-Matches, vielen numerischen Daten, usw. "leichter". Das waren sie übrigens schon lange, bevor es CAT-Werkzeuge gab. Man könnte sogar den Ausgangstext anhand der durchschnittlichen Wortlänge nach seinem Schwierigkeitsgrad analysieren - entsprechende Funktionen sind in manchem Textverarbeitungsprogramm vorhanden - und den Preis darauf "angleichen". Das ist zwar eine äußerst grobe Vorgehensweise, statistisch gesehen dürfte sie jedoch ihre Berechtigung haben. Es wundert mich sogar, dass die großen CAT-Hersteller diese Möglichkeit noch nicht genutzt haben, um die Tarife für Übersetzungen noch weiter nach unten zu drücken.

Alles schön und gut. Nur: der frühere Einheitspreis galt als mittlerer Preis. Ein Zugeständnis an die Tatsache, dass das volumenorientierte Abrechnen ohnenhin eine sehr unpräzise Abrechnungsmethode sei. Will man diesen Preis aus solchen Gründen heruntersetzen, müsste man ihn in anderen Fällen entsprechend erhöhen. Beziehungsweise: den Basis-Preis entsprechend hoch ansetzen, wenn man darauf nur Rabatte ansetzen will, jedoch keine Zuschläge - zum Beispiel für die Tatsache, dass ein Text eben *keine* Zahlen, Wiederuholungen, usw. enthält.

Heinrich hat somit Recht. Und überhaupt: der einzelne selbständige Übersetzer wäre gut beraten, sich bei seiner Preisgestaltung nicht von Software-Firmen treiben zu lassen, erst recht nicht von Firmen, die auch große Einkäufer von Übersetzungen sind und damit ein starkes Interesse daran haben, die Tarife zu drücken, so wie es bei drei der größten vier Herstellern der Fall ist.

Marc


 
Endre Both
Endre Both  Identity Verified
Germany
Local time: 13:20
English to German
Der springende Punkt: verschiedene Arten von Zahlen Jun 30, 2005

Arthur Allmendinger wrote:
Es kommt drauf an, wie die Zahlen im Text angeordnet sind.

Falls Sie auf mehreren Seiten eine große Tabelle mit Zahlen haben
(...)
Wenn die Zahlen keinen Cluster bilden sondern Buchstaben und Zahlen bunt durchmischt sind und man eventuell noch die Dezimalzeichen (Punkt oder Komma) oder das Datumsformat anpassen muss, dann ist es eine ganz andere Sache


Genau diesen Unterschied sehe ich auch. Bei ganzen Tabellen voller Zahlen käme es mir unfair vor, dem Kunden den üblichen Zeilenpreis zu berechnen. Überhaupt nichts berechnen käme mir allerdings auch nicht in den Sinn -- ein gewisser "Sockelsatz" kommt auch da zur Anwendung, wie auch bei 100%-Matches und sonstigen Absonderlichkeiten, für die manche Kunden gerne mal 0% ansetzen möchten. 0% gibt's nur für nicht vorhandenen Text, oder höchstens für lange zusammenhängende Textblöcke, die man nicht einmal anzurühren braucht.

Bei Zahlen im Fließtext ist, wie Arthur sagt, im Allgemeinen besondere Sorgfalt erforderlich -- die meisten von uns dürften bereits Erfahrungen mit Zahlendrehern, verrutschten Dezimalzeichen u.ä. gemacht haben. Diese Zahlen nicht berechnen zu wollen (oder auch nur auf Abschläge zu pochen) wäre für mich eindeutig ein Trennungsgrund.

Grundsätzlich kommt es jedoch auf eines an: dass man unterm Strich den anvisierten Stundensatz erzielt. Mit welchem Abrechnungsmodus dieser zustande kommt, ist letztens unerheblich.

Endre

[Edited at 2005-06-30 10:12]


 
Jutta Deichselberger
Jutta Deichselberger  Identity Verified
Local time: 13:20
French to German
+ ...
TOPIC STARTER
Herzlichen Dank! Jul 1, 2005

Herzlichen Dank für die vielen interessanten Antworten!
Ich hatte ein bisschen die Befürchtung, dass das vielleicht in Frankreich so üblich sein könnte (habe noch nicht viel mit französischen Agenturen gearbeitet), aber aus den Antworten auf mein französisches Posting sehe ich, dass das eher nicht der Fall ist, und dass man nur versucht hat, meinen Preis zu drücken. Die haben auch nicht nur irgendwelche Tabellen abgezogen (da waren überhaupt nur zwei superkurze im Text), sondern wi
... See more
Herzlichen Dank für die vielen interessanten Antworten!
Ich hatte ein bisschen die Befürchtung, dass das vielleicht in Frankreich so üblich sein könnte (habe noch nicht viel mit französischen Agenturen gearbeitet), aber aus den Antworten auf mein französisches Posting sehe ich, dass das eher nicht der Fall ist, und dass man nur versucht hat, meinen Preis zu drücken. Die haben auch nicht nur irgendwelche Tabellen abgezogen (da waren überhaupt nur zwei superkurze im Text), sondern wirklich JEDE Zahl im ganzen Text (auch kombiniert mit Buchstaben in den Bestellnummern einer Ersatzteilliste!!!), und darauf werde ich mich ganz sicher nie mehr wieder einlassen. Man lernt halt nie aus.
Schönen Tag noch an alle!
Collapse


 
RWSTranslation
RWSTranslation
Germany
Local time: 13:20
German to English
+ ...
Gerechtigkeit Jul 1, 2005

MarcPrior wrote:

....

Heinrich hat somit Recht. Und überhaupt: der einzelne selbständige Übersetzer wäre gut beraten, sich bei seiner Preisgestaltung nicht von Software-Firmen treiben zu lassen, erst recht nicht von Firmen, die auch große Einkäufer von Übersetzungen sind und damit ein starkes Interesse daran haben, die Tarife zu drücken, so wie es bei drei der größten vier Herstellern der Fall ist.

Marc



Hallo,

Du hast recht: Das Leben ist ungerecht.

Und:
Alle denken nur an sich, nur ich denk an mich.

Warum sollte es Übersetzern besser gehen als all den anderen Berufsgruppen, die von Rationalisierungen, Preisdruck, Billigkonkurrenz, ... betroffen sind.

Es ist richtig auf Probleme hinzuweisen. Es ist richtig, dies als nicht gerecht zu empfinden. Es ist bewundernswert wenn jemand dagegen ankämpft. Es ist unrealisitisch anzunehmen, dass die "grossen Einkäufer" jemals darauf Rücksicht nehmen werden.

Viele Grüße

Hans


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Werden die Zahlen beim Zählen der Wörter abgezogen???






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »