Mobile menu

¬ŅQu√© may√ļsculas en ingl√©s respetar al traducir al espa√Īol?
Thread poster: María T. Vargas

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
English to Spanish
+ ...
Feb 22, 2003

Estimadas/os colegas:



Todos sabemos que en ingl√©s se utilizan las may√ļsculas con m√°s frecuencia que en espa√Īo, por ejemplo, los nombres de los idiomas. Yo traduzco muchas escrituras de constituci√≥n y estatutos sociales (traducci√≥n jurada/ certificada) y por supuesto, respeto las may√ļsculas cuando se refieren espec√≠ficamene a la Sociedad a que se refiere el documento, los Consejeros de la misma cuando se habla de sus funciones, etc. Pero en otras ocasiones, por ej. un contrato donde se habla en general de subcontratistas, peritos, maquinistas, etc., en ingl√©s aparecen constantemente los t√©rminos en may√ļsculas y yo no utilizo las may√ļsculas en espa√Īol. Normalmente no tengo problemas pero, a veces, los clientes me han llamado la atenci√≥n porque estiman debo respetar las may√ļsculas en ingl√©s. No estoy de acuerdo. Pero quiero la opini√≥n de vosotras/os, Uds. En otras ocasiones, en los subt√≠tulos contra el margen izquierdo(por ej. en un juicio internacional por intoxicaci√≥n alimentaria),en ingl√©s se utilizaban constantemente las may√ļsculas, por ej: Clinical Data, Previous Medical Information, Frozen Food Storage. En espa√Īol yo prefiero poner may√ļscula s√≥lo al principio. ¬ŅQue opin√°is/opinan? Gracias anticipadas. Pampi


Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 01:37
English to Spanish
+ ...
A veces es un eterno dilema con el cliente Feb 22, 2003

por motivos de las may√ļsculas. Sin embargo, tenemos que atenernos a las reglas del espa√Īol y no del ingl√©s. Adjunto te env√≠o un trozo del art√≠culo de Xos√© Castro - Rayas y palitos.

\"Letras may√ļsculas

Se suelen utilizar en títulos de libros (portadas), cabeceras de publicaciones (diarios...), siglas y en los verbos de contratos y documentos jurídicos o administrativos (EXPONE, SOLICITA).

Como es obvio, la acentuaci√≥n de las letras may√ļsculas es exactamente igual que la de las min√ļsculas. En otros tiempos hubo dificultades t√©cnicas que imped√≠an acentuar adecuadamente las may√ļsculas, pero eso no significa que la norma haya cambiado. Parad√≥jicamente, a nadie se le ocurrir√≠a, por ejemplo, dejar de poner la di√©resis al escribir leng√ľeta en may√ļsculas. Hace a√Īos me un√≠ a la apuesta personal de Alberto G√≥mez Font (del Departamento de Espa√Īol Urgente de la Agencia efe): si alguien me muestra un libro de texto oficial de cualquier pa√≠s hispanohablante en el que se diga que las may√ļsculas no se acent√ļan, yo lo invito a unas cervezas.

Las normas de estilo dictan que, cuando hay frases en may√ļsculas dentro de un p√°rrafo, deben emplearse las versalitas (small caps) y no las may√ļsculas.

Errores may√ļsculos:

1. La Ciudad Y Los Perros, de Vargas Llosa.

2. Alvaro llegó de Africa el viernes pasado.

3. Lo leí en El Heraldo De Córdoba.

Uso correcto:

1. La ciudad y los perros, de Vargas Llosa.

2. √Ālvaro lleg√≥ de √Āfrica el viernes pasado.

3. Lo leí en El Heraldo de Córdoba.

Otro error no citado: en los contratos estadounidenses (especialmente en los contratos de licencia de programas inform√°ticos) es habitual usar las may√ļsculas para destacar los p√°rrafos m√°s importantes de un contrato. Esto no es propio en espa√Īol, donde se prefiere usar la negrita o aplicar otro estilo diacr√≠tico distinto de las may√ļsculas.\"



Si deseas te puedo enviar todo el documento, es muy interesante.



Saludos,



Dinorah



Direct link Reply with quote
 

Mar√≠a T. Vargas  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
English to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Gracias, Dinorah Feb 22, 2003

Veo que coincidimos. Y sí, me gustaría me enviaras el documento a euro-office@terra.es. Gracias anticipadas. Pampi

Direct link Reply with quote
 

m√≥nica alfonso  Identity Verified
Local time: 03:37
Member (2004)
English to Spanish
+ ...
A mí también, porfi! Feb 22, 2003

[quote]

Y sí, me gustaría me enviaras el documento

a



alfpach@intercom.com.ar



Gracias por compartir.


Direct link Reply with quote
 

Claudia Alvis  Identity Verified
Peru
Local time: 01:37
Partial member
Spanish
+ ...
Yo también me apunto Feb 23, 2003

Hola Dinorah, a mí también me gustaría leer el artículo completo.



Gracias y saludos a todos.



Claudia





Direct link Reply with quote
 

Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 03:37
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
¬ŅQu√© tal si lo pones aqu√≠? Feb 23, 2003

Seguro que no est√° de m√°s leerlo. Y mientras m√°s seamos, mejor, ¬Ņcierto?

¬ŅO es demasiado largo ?



Gracias



Olvidé comentar lo del dilema con el cliente:

En una conferencia que reun√≠a a ministros de todos los pa√≠ses americanos nos ordenaron que no quit√°ramos ninguna may√ļscula. Pues nada, el cliente tiene toda la raz√≥n en esos casos.





[ This Message was edited by:on2003-02-23 02:31]


Direct link Reply with quote
 

aivars  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:37
English to Spanish
+ ...
Si vamos a perder la vida, no perdamos el estilo Feb 23, 2003

Una de las razones, adem√°s de las nost√°lgicas, para marcas las diferencias en relaci√≥n a may√ļsculas, puntuaci√≥n, etc, con el ingl√©s, que bien destaca Dinorah, es meramente comercial.

Asi c√≥mo la gente compra tango, corrida de toros, del mismo modo alguien querr√° el espa√Īol con todos sus matices.

Si el espa√Īol se empieza a parecer cada vez m√°s al ingl√©s pronto la traducci√≥n ser√° innecesaria, y en ese caso, tendremos que buscarnos otra forma de subsistencia.


Direct link Reply with quote
 

Carlos Moreno  Identity Verified
Colombia
Local time: 01:37
English to Spanish
+ ...
Yo también deseo ese material! Feb 23, 2003

Es sumamente importante ese documento que ustedes están mencionando. Si es posible, a mí también me gustaría recibir una copia del mismo.



chmoreno@netxos.com.co



Y me adhiero a quien dice que mejor lo publiquen aquí en un foro, para que no seamos unos pocos los que nos beneficiemos del mismo, sino todos.



¡Y que disfruten su trabajo, como yo disfruto el mío!


Direct link Reply with quote
 

Valeria Verona  Identity Verified
Argentina
Local time: 03:37
Member (2003)
English to Spanish
+ ...
me too Feb 23, 2003

A mí también me interesa...



Gracias. Vale



Direct link Reply with quote
 

Patricia Posadas  Identity Verified
Spain
Local time: 06:37
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Dinorah, yo también lo quiero Feb 23, 2003

Gracias anticipadas, creo que ponerlo aquí mismo puede ser interesante.



Contestando a Pampi,la verdad es que suelo intentar no dejarme influir por lo que estoy viendo en ingl√©s, y pensar en castellano. S√≥lo las pongo cuando encuentro un motivo para hacerlo, y el motivo lo busco en las normas b√°sicas del uso de las may√ļsculas. No me han hecho cambiar nunca, pero s√≠ que me han preguntado por qu√© las quitaba... y a veces casi he podido \'visualizar\' al cliente o PM cambi√°ndolas r√°pidamente.



En elcastellano.com hay un articulito sobre el uso de las may√ļsculas (http://www.el-castellano.com/esbmayus.html), basado en lo que dice la RAE. Y no siempre coincide exactamente con Xos√© Castro ... Como para facilitarnos la labor, je. Por ejemplo:



\"7.¬į Los nombres y adjetivos que entraren en el t√≠tulo de cualquier obra: Tratado de Esgrima; Ortograf√≠a Castellana; Historia de los V√°ndalos, etc. No se observa esta regla cuando el t√≠tulo es largo; v. gr.: Del rey abajo, ninguno, y labrador m√°s honrado, Garc√≠a del Casta√Īar. \"



Y a veces se trata de \'recomendaciones\', no de reglas estrictas:



\"10. Se recomienda que cuando se utilicen may√ļsculas, se mantenga la tilde si la acentuaci√≥n ortogr√°fica lo exige, a fin de evitar errores de pronunciaci√≥n o confusiones en la interpretaci√≥n de vocablos. Este mantenimiento es especialmente necesario en las portadas de libros, nombres geogr√°ficos, listas de nombres propios, etc.\"



Otro art√≠culo que recoge normas sobre el uso de las may√ļsculas seg√ļn la RAE: http://www.geocities.com/SiliconValley/Horizon/7428/mayus.htm



El mejor argumento con los clientes suele ser citar a la RAE. Por ejemplo Ortograf√≠a de la Lengua Espa√Īola - Real Academia Espa√Īola, Madrid, Espa√Īa 1999. Por lo menos a los m√≠os les encanta tener algo s√≥lido y por escrito a lo que agarrarse.



Direct link Reply with quote
 

Dinorah Maria Tijerino-Acosta
Local time: 01:37
English to Spanish
+ ...
¬°Hola todos! Feb 23, 2003

Me alegro por el interés de todos ustedes.

El art√≠culo me fue enviado por una amiga hace aproximadamente dos a√Īos. Es un poco largo para ponerlo aqu√≠ en el foro. Sin embargo, hace poco encontr√© el sitio de Xos√© Castro y todos pueden acceder dicho sitio y en la parte de art√≠culos, encontrar√°n el art√≠culos de palitos y rayitas y otros m√°s muy interesantes.

Pueden acceder el sitio www.xcastro.com

Estoy segura que será de gran interés para todos.



Saludos,



Dinorah


Direct link Reply with quote
 
CNF
Local time: 03:37
Uso de las may√ļsculas seg√ļn la RAE Feb 23, 2003

No lo copio y pego acá porque son ocho páginas, así que les mando el link:



Uso de las may√ļsculas seg√ļn la RAE



http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/MAY√öSCULAS.htm



Si no funciona este link, lo pueden buscar en el Diccionario de Dudas de la RAE (http://www.rae.es)



http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000005.nsf/(voAnexos)/arch280D92BF40D7F966C1256B1E004128EE/$FILE/consulta.htm



Y en la letra \"M\" buscan \"May√ļsculas\"



Palabra santa



SaludoZ



Naty :^)


[addsig]


Direct link Reply with quote
 

√Āngel Espinosa
Spain
Member (2005)
French to Spanish
+ ...
Una opinión escolar Feb 27, 2003

Me sucede lo propio, aunque con la lengua francesa.



Las normas convencionalmente aceptadas para el uso de may√ļsculas y min√ļsculas no son exactamente las mismas. Por ejemplo, mientras que el franc√©s s√≥lo SUELE escribir con may√ļscula el primero de los sustantivos de una cadena que designa una instancia u organismo oficial, v√©ase Cour d\'appel, el espa√Īol tender√≠a a escribir Tribunal de Apelaci√≥n o Comisi√≥n de Investigaci√≥n de los Derechos y Libertades Civiles.



En definitiva, creo haber deducido que -supongo que por influencia del ingl√©s - en espa√Īol se escribe con may√ļscula inicial, cada vez m√°s, todo aquello que \"suena importante\".



En cartas entre letrados veo \"Abogado\" con may√ļscula, \"Informes\" y as√≠ ad aeternam.



Mi soluci√≥n, lo aprendido en el colegio: los nombres propios con may√ļscula y los comunes con min√ļscula. Si un abogado, por seguir con el mismo ejemplo, considera que hay que escribir su profesi√≥n con may√ļscula, all√° √©l, pero no se trata de ning√ļn t√≠tulo ni nombre que lo distinga design√°ndolo individualmente, sino un oficio. O sea, con min√ļscula. Y si no, siendo coherentes, habr√≠a que escribir tambi√©n Panadero, Traductor, Mozo de Almac√©n y as√≠ sucesivamente.



Cuando se trata de una instituci√≥n, aunque haya m√°s de una de la misma especie (v√©ase Audiencia Provincial), es l√≠cito escribir la inicial en may√ļscula, porque no deja de ser el nombre propio de una instituci√≥n.



Ahora bien, escribir Parte Contratante, Prestador de Servicios y similares en los contratos me parece absurdo.



¬ŅQu√© tendr√° que ver la importancia de una cosa con ponerle una inicial may√ļscula? ¬ŅSe escribe, por ejemplo, \"paz\" con may√ļscula?



_________________



[ This Message was edited by:on2003-02-27 15:34]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

¬ŅQu√© may√ļsculas en ingl√©s respetar al traducir al espa√Īol?

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs