Mobile menu

İlerde çevirici olmak istiyorum ama aklıma takılan birçok soru var lütfen yardım
Thread poster: energy_man
energy_man
Local time: 07:56
Turkish
Nov 18, 2007

Ben lise 2 fen bölümü öğrencisiyim gecen sene fen derslerim cok iyi olduğu icin bu bölüme gectim ama benim istediğim meslek cevirmenlik buda dil bölümünde allah nasip ederse seneye alanımı değistirecem simdi sorularıma geciyorum insallah yardımcı olursunuz
1-Bu yıl okuyan dil alanındaki öğrencilerle acığımı kapatmak icin neler yapmalıyım nelere calısmalıyım hangi derslerden bana soru gelecek
2-Daha simdiden ceviricilik konusunda kendimi nasıl gelistirebilirim örneğin 10parmak ingilizce sözcük felan
3-İlerde İstanbulda İngilizce ceviricisi olmak istiyorum is olanakları nasıl yani kolay is bulabilirmiyim ve ayda en az 850 ytl maas alabilirmiyim(ilerde dediğim 9-10 yıl sonra)
4-Eger ingilizcede istanbulda kolay is bulunamıyorsa hangi dillerde 9-10 yıl sonra rahat is bulabilirim
5-Ben cevirici olunca cevirilerimi istediğim yerde ve saatte yapabilirmiyim örneğin 20 sayfalık bir yazı var ve ben bu yazıları evimde veya dısarda felan istediğim yerde ve zamanda isimi yapabilirmiyim
Sİmdilik aklıma takılan sorular bunlar eger sonradan bir sorun cıkarsa tekrar sorarım yardımlarınızı bekliyorum insallah yardım edersiniz simdiden hepinize tesekkürler

[Subject edited by staff or moderator 2007-11-18 19:30]


Direct link Reply with quote
 

Barış ALKIM  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:56
English to Turkish
+ ...
Birkaç küçük öneri Nov 18, 2007

Selamlar,

Bugün benim de bu sitede ilk günüm ama biraz atılgan davranıp sorduğun sorulara kendimce yanıt vermeye çalışayım.

1- İstanbul'un havasından daha değişken bir şey varsa o da öğrenci seçme ve yerleştirme sistemidir. Son iki yıl içinde üniversitelerin dil bölümlerinin sayısındaki ve kontenjanlarındaki artışa rağmen dil havuzunda (dil bölümünden yerleştirilmeye hak kazanan öğrenci sayısında) daralma olmasını da bu tutarsızlığa bağlıyorum. Yanılmıyorsam bu sene itibariyle üniversite sınavında dil öğrencilerinin de matematik sorusu yanıtlaması bekleniyor. Yabancı dil, Sosyal ve Türkçe soruları zaten sınava dilden giren tüm öğrenciler için zorunlu.

2- Her şeyden önce, mesleğin adı "çeviricilik" değil "çevirmenlik". "Yazılı" ve "sözlü" olmak üzere başlıca iki türü var. Bunlar da kendi içlerinde dallanıyor. Kendini özellikle yakın hissettiğin bir çeviri türü varsa o alanda deneyim kazanman iyi olur. İkinci olarak Türkçeni geliştirmeni salık veririm. Gerek düzeltmenlik yaptığım yıllarda çevirilerini değerlendirdiğim arkadaşlarda gerekse şimdiki öğrencilerimde sıkça karşılaştığım bir yanlış kanı var: Kaynak dilin daha önemli olduğu. Oysa ben Türkçesi (ya da çeviri sürecindeki erek/hedef dili) İngilizcesinden daha iyi olan çevirmeni İngilizceyi sular seller gibi bilen ancak kendi anadilini kullanırken sürekli hata yapan çevirmene bin kez yeğliyorum. Bir diğer önerim ise bilgisayar destekli çeviri konusuna eğilip bu tarz yazılımların kullanımını öğrenmen (SDL Trados, Wordfast vb.).

3- Bahsettiğin civarda bir geliri her halükârda elde edebilirsin.

4- Çeviriyi küresel siyasetin ve güç ilişkilerinin bağlamında düşünmek lazım. Anglosakson kültürünün yakın zamanda gücünü yitirmesi pek mümkün görünmediğinden, İngilizce değerini yine koruyacak, ancak çeviriyle iştigal edenlerin sayısındaki artış kârlılığı azaltıp rekabeti körükleyecek. Rusça, Çince ve İspanyolca tercih edilebilecek diğer diller.

5- İnternet bağlantısına ve dizüstü bilgisayara sahip olduktan sonra çeviriyi hemen her yerde, istediğin her saatte yapabilirsin.


Direct link Reply with quote
 
energy_man
Local time: 07:56
Turkish
TOPIC STARTER
Tesekkürler barıs abi Nov 19, 2007

İlgilendiğin ve güzel cevaplar verdiğin icin sonsuz tesekkürler
Okuyan diger arkadaslarında bilgi ve yorumlarını bekliyorum


Direct link Reply with quote
 

Alp Berker  Identity Verified
United States
Local time: 00:56
Turkish to English
+ ...
Birkac Oneri.... Nov 19, 2007

Merhaba,
Benden birkac oneri:

1 - Ders hakkinda size baskalar daha cevap verebilir, ama benim teklif edecegim, PRATIGINI elinden geldigi kadar gelistir. Hem okulda, hem meslek hayatinda cok isine yarar.
2 - Selcuk Akyuz arkadasimiz hazirladigi guzel bir liste var. Buradan temin edebilirsin:
http://www.selcukakyuz.com/dictionaries.pdf
3 - ABD'den oldugumdan Turkiye'deki piyasayi bilmiyorum. Ama Turkce icin gittikce talep artiyor. Bunun sebebi ekonomik gelismedir. Ekonomik gelisme devam ederse, bu parayi herhalde kazanirsin.
4 - Fransizca, Ispanyolca, Rusca bence en cok tercumede gecen diller. Bunlari ogrenmek zor degil.
5 - Laptop ve internet baglanmasi yeterlidir.
hayirli calismalar dilerim...
ABD'den selamlar.
Alp Berker

energy_man wrote:

Ben lise 2 fen bölümü öğrencisiyim gecen sene fen derslerim cok iyi olduğu icin bu bölüme gectim ama benim istediğim meslek cevirmenlik buda dil bölümünde allah nasip ederse seneye alanımı değistirecem simdi sorularıma geciyorum insallah yardımcı olursunuz
1-Bu yıl okuyan dil alanındaki öğrencilerle acığımı kapatmak icin neler yapmalıyım nelere calısmalıyım hangi derslerden bana soru gelecek
2-Daha simdiden ceviricilik konusunda kendimi nasıl gelistirebilirim örneğin 10parmak ingilizce sözcük felan
3-İlerde İstanbulda İngilizce ceviricisi olmak istiyorum is olanakları nasıl yani kolay is bulabilirmiyim ve ayda en az 850 ytl maas alabilirmiyim(ilerde dediğim 9-10 yıl sonra)
4-Eger ingilizcede istanbulda kolay is bulunamıyorsa hangi dillerde 9-10 yıl sonra rahat is bulabilirim
5-Ben cevirici olunca cevirilerimi istediğim yerde ve saatte yapabilirmiyim örneğin 20 sayfalık bir yazı var ve ben bu yazıları evimde veya dısarda felan istediğim yerde ve zamanda isimi yapabilirmiyim
Sİmdilik aklıma takılan sorular bunlar eger sonradan bir sorun cıkarsa tekrar sorarım yardımlarınızı bekliyorum insallah yardım edersiniz simdiden hepinize tesekkürler

[Subject edited by staff or moderator 2007-11-18 19:30]


[Edited at 2007-11-19 20:28]


Direct link Reply with quote
 

Şadan Öz  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:56
English to Turkish
:)))))) Nov 21, 2007

Sevgili Energy_Man kardeşim,

Yol yakınken, "çevirici" olmaktan vazgeç, doktor ol, mühendis ol, avukat ol. Mesleğinin pratiğinden hoşnut kalmazsan "çevirici" olursun, alan uzmanı olarak daha iyi para yaparsın.

Ailenin vaziyeti iyiyse, ticaret yap, al-sat, mis gibi paranı cebine koy. Kapat dükkanının kepengini, ofisinin kapısını akşam, kolanı-çayını-kahveni-rakını, artık hangisini arzu edersen, huzurla iç.
Ha, illa bu alan diyorsan bunun ticaretini yap, aç bir yer, müşteriden 100 al, çevirmene 20 öde, 80'i cukkala. Sonra bakımlı ve gittikçe tombullaşan parmaklarını kavuşturup "ee, ticaret hayatının raconları böyle!" de, bitsin olay. Ne belanı arıyorsun!

E-postadır, "Bilgisayar Destekli Çevirici Araçları"dır falan, bunlarla uğraşmazsın.


Sevgiler,
He-Man, pardon, Şadan abin


Direct link Reply with quote
 

Serkan Doğan  Identity Verified
Turkey
Local time: 07:56
Turkish to English
+ ...
Çevre bilinci Nov 22, 2007

Değerli enerjimen birader,

Öncelikle aramıza hoş geldin diyorum. Herhalde bu platformda yaşı en küçük çevirici sensin. Bu itibarla, ağaç yaşken eğilir lafını hatırlatmak isterim. Çeviricilik faaliyetlerine bu yaşta istekli olman ve başlamak istemen hem güzel hem düşündürücü. Aslında şimdiden biraz zorlasan yavaş yavaş başlayabilirsin. Şu anda sirkeci dolaylarında balıkçıların karşısında, doğubankın yanında uzanıp giden ve müşteriden 5-6 ytl’ye iş aldıkları söylenen bürolara çeviricilik yaparsan, başlangıçta belgedeki muhtemel hataları sen, büro ve müşteri çok zor fark eder, veya önem vermez. Şöyle biraz sıkıp, şehirdeki 500-600 büroya yüklenip, 2,5-3 ytl’ye günde 10 sayfa kadar çeviricilik yapsan, neredeyse senin talep ettiğin limit gelire ulaşmış olursun. Çevirici olmak için üniversite bir koşul değil. Üniversite mezunu olmayan veya üniversite mezunu olup da bunun dil becerisiyle ilgisi olmayan pek çok çevirici abin, ablan var. Birkaç sene önce bir çevirici ablayı suçüstü yakalamıştık, 2 ytl’ye çeviri yapıyordu, yaptığı 1 sayfalık terhis belgesine yaklaşık 1 saat güldükten sonra biraz sıkıştırınca, o abla bu çeviricilik ürününü Anadolu lisesinde okuyan kızına yaptırdığını samimiyetle itiraf edivermişti. Yıllar önceydi, emekli albay ev sahibim bahçeden “serkaan, yine mi çeviri yapıyoon?” diye haykırmıştı. Yanıtım “evet, paşam” olmuştu. O günden sonra dönerden uzaklaştım, antimilitarist ama bir o kadar ulusalcı kokoreç kültürüne yöneldim. Her neyse, konuyu dağıtmayalım. İstersen biraz bu sitenin Türkçe forumlarını oku. Biraz üst perdeden fakat yardımcı nitelikte olduğunu göreceksin.

Aslında, bana kalırsa, enerjini hiç çeviriciliğe harcama. Geleceğin meslekleri olarak gösterilen genetik mühendisliği, astronotluk ve emlak danışmanlığı gibi alanlara yönel. Hiç yoksa parayı bulursun, toplumda saygı görürsün ve hayatın boyunca başkalarına makine karşısında ne yaptığını izah etmen gerekmez.

En iyi ve içten dileklerimle..


Direct link Reply with quote
 

DehaTranslation
Local time: 07:56
English to Turkish
+ ...
İleride çevirmen olmak istiyorum, ama aklıma takılan bir çok soru var ..... Nov 22, 2007

Ben başlıkta yer alan cümlenin yazım hatalarını düzelterek yazdım cevabımın başlık konusunu, zira asıl metni düzeltmeye uzun bir mesai harcamak gerekecekti.

Abilerin gerçekten çok güzel ifade etti her şeyi... Sadece ben ufak bir şey daha eklemek istiyorum. Madde madde açıkladığın konuların dışında senin için gerekli en önemli şeyi unutmamak gerekir; şayet İngilizce - Türkçe dil yönünde uzmanlaşmayı düşünüyorsan, yazım kurallarını çok iyi biliyor olmalısın.

Şimdiden kolay gelsin....


Direct link Reply with quote
 

Nizamettin Yigit  Identity Verified
Netherlands
Local time: 06:56
Dutch to Turkish
+ ...
Kim demiş gökten dut yağmaz diye Nov 23, 2007

Aslında hataların düzeltilmesi kadar düzeltilmemesi de önemli. Yani herkes kendine özgü bir özelliği gündeme getiriyor.

Herkes bir şeyi kendine özgü şekliyle yapmaya çalışırken kişinin kurduğu cümlenin kendine özgü olmaması zor.

Bakın dünya markası olan veya olmaya çalışan firmaların bulduğu isimlerden bazılarının durumunu marka faciaları olarak yazmışlar.
Dışa açılamayınca da biz kendimize özgüyüz deyip, kendi yakın kitlesine satış yapıp devam ediyorlar.

Ben burdan yola çıkıp, bu başlığı açan arkadaşa kendine özgülüğü yapabilecekse sonuç alabileceğini düşünüyorum.

Herkesin yaptığı bir işi herkesin yaptığı şekilde yaparsanız sizin yapıyor olmanızın ne anlamı kalır.

Yıllar önce şık giyim, bilgili görünümle ve zengin bir katalogla bir mağazaya mal satmaya çalışırken, sorulan şu sorudan çok şey öğrendim.

"Senin sattığının aynı veya benzeri ürünleri 17 yıldır bir tedarikçiden alıyorum. Bana güzel bir neden söyle onu bırakıp senden alayım."

Hayatımın derslerinden birini almış olarak çıkarken teşekkür edip ayrıldım. Diğer arkadaşların söylediklerine ek olarak söyleyebileceğim bu soruyu düşünüp ona göre kendinize özgülüğü geliştirmeniz ve bunun sürekliliğini sağlamanız.

Her ne kadar piyasada rastgelelik hakim gibi görünse de hatırı sayılır bir çoğunluk bunu görüp değerlendirebilecek durumda.

Biz böyle atıp tutarken gökten dut yağmaz diye beklerken karşımıza çıkan bir şaşkın: "abi ne bakınıyon gökten dut da yağar at da" diyebilir.

Kolay gelsin.


markalarla ilgili yazarken şu bağlantıyı vermeyi unutmuşum:

http://www.rotahaber.com/haber/20071121/Unlu-markalarin-sok-eden-is-kazalari.php

[Edited at 2007-11-23 02:15]

[Edited at 2007-11-23 02:17]


Direct link Reply with quote
 

Mustafa Ozturk
Turkey
Local time: 07:56
French to Turkish
+ ...
Ceviricilik Nov 26, 2007

Çeviricilik demişssin aslında ben bunu biraz evciliğe, doktorculuğa vs. falan benzettim yoksa senin amacın bu işi adamakıllı yapmak değil mi?

Sorularına kısaca cevap vereyim istersen

1- Bence dil açığını kapatmadan önce hangi alanda çevirmenlik yapmak istiyorsun ona karar ver. Yazılı çevirmenlik mi yapacaksın sözlü çevirmenlik mi. Özellikle simültane çevirmenlikten çok iyi para kazanırsın ama çok zordur ve çalışmakta yetmez bunun için biraz yetenek gerekir. Yok ben zora gelemem az kazanmaya razıyım dersen yazılı çevirmen olursun burda da üç seçeneğin var. Kitap çevirmenliği, Altyazı çevirmenliği, teknik çevirmenlik.
2- Bol bol çeviri yap
3- Ayda 850'ye rahat iş bulursun. Bünyesinde kadrolu çevirmen barındıran bürolar var ve 750-1000 YTL arası bir maaş veriyorlar sana günde ortalama 20000 karakter ayda 420.000 karakter çeviri yapıyorsun ama Ingilizce Call Center'da haftada 45 saat çalışsan ayda net 1.800 kazanırsın (primler ve tatil günlerindeki çift maaşlarla mümkün), tanıdığım lise terk bir garson ayda aynı parayı alıyor yine tanıdığım lise terk ahçı yardımcısı 1200 YTL kazanıyor seçim yine senin tabi
4- Türkiye piyasasında İngilizce dışında Almanca çok aranılan bir dil.
5-Kadrolu Yazılı çevirmen olursan bu mümkün değil büroya gitmeli ve çevirilerini orda yapmalısın. Sözlü çevirmen olursan da aynı şey geçerli evden telefonla çeviri yapamazsın.
Fakat serbest (Free Lance) çevirmen olursan evden bu işi yürütebilirsin tabi bu durumda sabit bir maaşın olmaz ve ilk bir yıl birçok sorun yaşayabilirsin bunlar neler mi?

1- Piyasaya adım attığında kimse seninle çalışmak istemez uzun bir süre iş alamayıp aç gezersin
2- Bazı tercüme büroları paranı 5-6 ay sonra öder ya da hiç ödemez. Hiç bir hak iddia edemezsin (Çevirin yanlış olmuş der kestirip atar)
3- İşler ya bir anda gelir ya da hiç gelmez o yüzden kazancın düşük olabilir.
4- 3-4 sene boyunca hep aynı fiyattan çalışmak zorunda kalırsın zam yapamazsın (ingilizce çevirinin sayfası 3 senedir 5 YTL)
5- Yeni bir büroyla çalışmak istersin sana deneme metni yollar bütün günün o metni çevirmekle geçer bunun için ücret almadığın gibi o bürodan sana iş de gelmez.
6- Sen sayfası 5 YTL'den anlaşırsın 100 sayfa teslim edersin büro sana kusura bakmayın bizde bu işden az kazandık size 4 YTL'den 2 ay sonra ödeme yapacağız der.
7- Hiç bir sosyal güvencen olmaz. Yıllık iznin olmaz. Emekliliğin olmaz. Hastalandığında veya iş yapamadığında para kazanamazsın.

Bununla birlikte Free Lance olarak 1-2 yıl sonra dikiş tutturabilirsen ayda 3000 YTL kazanman mümkün.


Şadan Bey'in dediği gibi:

''Yol yakınken, "çevirici" olmaktan vazgeç, doktor ol, mühendis ol, avukat ol. Mesleğinin pratiğinden hoşnut kalmazsan "çevirici" olursun, alan uzmanı olarak daha iyi para yaparsın.

Ailenin vaziyeti iyiyse, ticaret yap, al-sat, mis gibi paranı cebine koy. Kapat dükkanının kepengini, ofisinin kapısını akşam, kolanı-çayını-kahveni-rakını, artık hangisini arzu edersen, huzurla iç.
Ha, illa bu alan diyorsan bunun ticaretini yap, aç bir yer, müşteriden 100 al, çevirmene 20 öde, 80'i cukkala. Sonra bakımlı ve gittikçe tombullaşan parmaklarını kavuşturup "ee, ticaret hayatının raconları böyle!" de, bitsin olay. Ne belanı arıyorsun!''


Direct link Reply with quote
 

Özden Arıkan  Identity Verified
Germany
Local time: 06:56
Member
English to Turkish
Hollywood çevirileri Nov 26, 2007

Naçizane bir akıl da ben vereyim, dedim, buraya bakacak genç arkadaşlarımızın belki işine yarar. Seneler önce İstanbul festivalinde çok beğendiğim bir film yönetmeninin söyleşisine gitmiştim. Çok aşikâr bir şeydi aslında söylediği, ama her şeye veya pek çok şeye bu perspektifle bakmayı denemek faydalı olabilir: 1970'lerde Hollywood'da çekilmiş bir ortaçağ filmi [yerine istediğinizi koyun: 1930'larda Afrika'da yazılmış bir Marslılar romanı, vb vb...], bize ortaçağ hakkında bir şey anlatmaz, 1970'lerin Hollywood'unu anlatır, demişti adam. Burada da hepimiz kendi deneyimlerimizi anlatıyoruz. Genç ve/veya yeni başlayan arkadaşların yapacağı, bu deneyimleri harmanlamak, kendi sonuçlarını, stratejilerini çıkarmak olmalı, yoksa birebir alıp kararlarına dayanak yapmak değil. Bütün gençlere (ve daima genç kalanlara) başarılar diliyorum.

Direct link Reply with quote
 
Arzu79
Turkey
Local time: 07:56
Arabic to English
+ ...
Tavsiye Dec 11, 2007

Çevirmenliğe ilgi duyman çok güzel. Ben dil öğrenmeyi, çeviri yapmayı çok seviyorum ve sıkılmadığım bir iş çeviri yapmak. Fakat, eğer benim fen derslerim ve sayısal yönüm kuvvetli olsaydı, kesinlikle çevirmenliği tek meslek olarak düşünüp, bu alana yönelmezdim. Çünkü Türkiye'de çevirmenin emeğine saygı duyan büro bulmak benim fikrime göre oldukça zor. Tanıdığın, çevren varsa ve bir büroda çalışırsan elbet güzel bir iş olabilir veya kendi tercüme büronu kurarsın. Ama ben bu sektörü,çevren olmadığı sürece zor buluyorum. Diğer arkadaşların da dediği gibi, özellikle bu işte yeniysen, yeni mezunsan, ücretini alamayabilirsin bile. Ben yeni mezunken başıma geldi. Ücretim eksik ödendi ve ödemeyen büroya da rastladım. Bu da freelance( yani büroda değil de,evden ,dışarıdan, büroya gitmeden çeviri yapma) çalışırken başıma geldi. Tecrübeliyken de rastladım,sadece daha daha tedbirliyim artık. Tam zamanlı çalışmak için çağıran bürolardan sigorta yapmak istemeyenlere rastladım,sadece gün için de yaptığın çeviri üzeri üzerinden ücret verenlere de.. Yani düzenli maaş + sigortası olan büro az ve ücretide 1000 YTL'ye ulaşır mı bilmem. Ben dil ve edebiyat mezunuyum ve yeminli tercümanım fakat bu işi ek iş olarak yapıyorum, dış ticaret alanında çalışıp,kendimi geliştirdim ve çalıştığım zamanlar haricinde güvendiğim bürolardan gelen çevirileri yapıyorum.Özellikle de çalıştığım şirkette çevirilerimi yapmayı tercih ediyorum. Çünkü düzenli maaşım ve sigortam oluyor.Hakkımı alıyorum.

Senin yerinde olsaydım, hele de fen alanında kuvvetli olsaydım, kesinlikle, arkadaşların dediği gibi,mühendis olurdum,doktor olurdum.. Çevirmenliği tek bir meslek olarak seçme. Mühendislik,doktorluk gibi bir mesleğin olursa, hem tam zamanlı çalışırsın, hem de gene kendi alanında çevirmenlik de yapabilirsin. Mühendis olduğunda, teknik çeviri de uzman olursun, doktor olduğunda medikal çeviri de uzman olursun. Hem çevirmenliğe olan ilgini tatmin etmiş olursun hem de elinde daha sağlam bir mesleğin olmuş olur..


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

İlerde çevirici olmak istiyorum ama aklıma takılan birçok soru var lütfen yardım

Advanced search


Translation news in Turkey





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs