Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
hard-driving perfectionists
Italian translation:
perfezionisti estremamente esigenti
Added to glossary by
paolamonaco
May 11, 2005 17:49
19 yrs ago
English term
hard-driving
English to Italian
Art/Literary
Poetry & Literature
hard-driving perfectionists
I heard it in a novel...
Thanks
I heard it in a novel...
Thanks
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | perfezionisti estremamente esigenti | Massimo Rippa |
4 +3 | instancabili | Paola Dentifrigi |
4 | un tornado | luskie |
3 | dinamici | Dinny |
Proposed translations
+4
57 mins
Selected
perfezionisti estremamente esigenti
o pignoli
Peer comment(s):
agree |
Guido Villa
26 mins
|
agree |
Alberta Batticciotto
1 hr
|
agree |
luskie
6 hrs
|
agree |
Anna Lanave
1 day 0 min
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
13 mins
dinamici
... senza contesto c'è poco da spiegare ;-)
+3
1 hr
instancabili
Direi instancabile perfezionista. Uno che è hard-driving è qualcuno che ci dà dentro a fondo, che spinge a tutta forza.
Con esigenti e basta perdi questa idea dell'energia, secondo me.
Del resto un perfezionista è già di per sé esigente.
Con esigenti e basta perdi questa idea dell'energia, secondo me.
Del resto un perfezionista è già di per sé esigente.
Peer comment(s):
agree |
Stefano Asperti
3 hrs
|
agree |
luskie
5 hrs
|
agree |
Giorgio Testa
: fila perfettamente
16 hrs
|
7 hrs
un tornado
bella domanda! mi vengono in mente le parole di una canzone di diane schuur, in cui lei dice di essere una hard driving mama... :)
il concetto sì, è proprio che ci dà dentro, come dice paola - però c'è anche il fatto che se le vuoi starle vicino devi darci dentro anche tu, come dice massimo con l'esigente
non mi viene un termine unico che riassuma le due cose, ma visto che non devi tradurlo penso che la cosa più vicina che diciamo nel parlato è che una persona è un tornado - un tornado ci dà instancabilmente dentro, conivolgendo qualsiasi cosa o persona si trovi sul suo cammino e obbligandolo a fare altrettanto
da qui però manca il perfezionismo... se vuoi avere tutti e tre i concetti insieme ti toccherà temo coniare un neologismo :)
il concetto sì, è proprio che ci dà dentro, come dice paola - però c'è anche il fatto che se le vuoi starle vicino devi darci dentro anche tu, come dice massimo con l'esigente
non mi viene un termine unico che riassuma le due cose, ma visto che non devi tradurlo penso che la cosa più vicina che diciamo nel parlato è che una persona è un tornado - un tornado ci dà instancabilmente dentro, conivolgendo qualsiasi cosa o persona si trovi sul suo cammino e obbligandolo a fare altrettanto
da qui però manca il perfezionismo... se vuoi avere tutti e tre i concetti insieme ti toccherà temo coniare un neologismo :)
Discussion
HARD DRIVING: that demands alot from his/her staff is can be said to be Hard-Driving. The same as a person works a horse hard, they are driving the horse hard (hard driving).
Pu� essere "eccessivamente perfezionisti"?