Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fountain drink
Spanish translation:
bebida (o refresco) de la fuente de sodas
Added to glossary by
Rosa Maria Duenas Rios (X)
May 13, 2005 21:48
19 yrs ago
11 viewers *
English term
fountain drink
English to Spanish
Other
Advertising / Public Relations
retail products
Regarding the term that Laura is talking about (we're working together)... This is the actual context: it's a radio ad for a convenience store that promotes a special price on fountain sodas versus bottled sodas, and their concern is that people clearly understand that the special price applies only to fountain drinks and not others. An example of tagline or advertising sentence would be: "A refreshing 32 ounce fountain drink for only 49¢". As it's advertisign it needs to be clear but short... and this goes to different US Hispanic market, so we're looking for a "universal" term or couple of terms:)
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | Bebidas de la fuente de sodas | Rosa Maria Duenas Rios (X) |
4 +3 | jugo de máquina | Silvia Browne |
5 | bebida de dispensador | Ernesto Samper Nieto |
3 | vaso de bebida | Adriana Goic |
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Bebidas de la fuente de sodas
IMHO, creo que bedidas del dispensador serían todo lo contrario porque esas son las embotelladas. El problema con el término fuente de sodas es que los menores de 30-35 años a lo mejor no conocen el concepto, porque hace mucho que dejaron de existir y creo que renacieron como "juice bar" o "soft-drink bar".
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-13 21:56:13 GMT)
--------------------------------------------------
Refesco de máquina no me convence porque podría confundirse con la máquina que dispensa los refrescos enlatados.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 57 mins (2005-05-14 18:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
Y perdón, no se dice que \"dispensa\", sino que expende.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-13 21:56:13 GMT)
--------------------------------------------------
Refesco de máquina no me convence porque podría confundirse con la máquina que dispensa los refrescos enlatados.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 57 mins (2005-05-14 18:46:23 GMT)
--------------------------------------------------
Y perdón, no se dice que \"dispensa\", sino que expende.
Peer comment(s):
agree |
Gabo Pena
: de acuerdo (por que yo soy viejito)
4 hrs
|
Gracias Bo, ni tan viejitos... si dicen que la vida empieza a los 40...
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins
bebida de dispensador
En línea con la sugerencia de María Teresa (si no recuerdo mal) para beverage fountain.
7 mins
vaso de bebida
To avoid confusion, the term "vaso" (cup) is a good alternative. "Bebida" es the term used in Chile; not sure whether it is widely used in other countries. Could also be "vaso de soda".
"Un refrescante vaso de bebida a sólo 49c", leaves no doubts.
"Un refrescante vaso de bebida a sólo 49c", leaves no doubts.
+3
16 mins
jugo de máquina
en argentina, le llamamos jugo de máquina
:)
Sylvia
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 11 mins (2005-05-14 02:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
Refresco de máquina me parece bien, también.
Les cuento que nosotros \'tenemos\' bebidas gaseosas y jugos, que pueden ser de máquina o exprimidos (tambien llamados \'naturales\')
:)
Sylvia
:)
Sylvia
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 11 mins (2005-05-14 02:00:29 GMT)
--------------------------------------------------
Refresco de máquina me parece bien, también.
Les cuento que nosotros \'tenemos\' bebidas gaseosas y jugos, que pueden ser de máquina o exprimidos (tambien llamados \'naturales\')
:)
Sylvia
Peer comment(s):
agree |
René Cofré Baeza
3 mins
|
agree |
badial
: En España usamos normalmente bebida o refresco de máquina
1 hr
|
gracias, Lisa
|
|
agree |
Rossana Fernandez
: Prefiero "REFRESCO DE MAQUINA"... Saludos
2 hrs
|
Gracias Matrix Transl
|
Discussion