Glossary entry

English term or phrase:

fountain drink

Spanish translation:

bebida (o refresco) de la fuente de sodas

Added to glossary by Rosa Maria Duenas Rios (X)
May 13, 2005 21:48
19 yrs ago
11 viewers *
English term

fountain drink

English to Spanish Other Advertising / Public Relations retail products
Regarding the term that Laura is talking about (we're working together)... This is the actual context: it's a radio ad for a convenience store that promotes a special price on fountain sodas versus bottled sodas, and their concern is that people clearly understand that the special price applies only to fountain drinks and not others. An example of tagline or advertising sentence would be: "A refreshing 32 ounce fountain drink for only 49¢". As it's advertisign it needs to be clear but short... and this goes to different US Hispanic market, so we're looking for a "universal" term or couple of terms:)

Discussion

René Cofré Baeza May 13, 2005:
Si, yo creo que refresco o bebida de m�quina se entiende en todas partes en contraposici�n a los refrescos embotellados
Non-ProZ.com May 13, 2005:
Qu� les parece "refresco de m�quina"...?

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Bebidas de la fuente de sodas

IMHO, creo que bedidas del dispensador serían todo lo contrario porque esas son las embotelladas. El problema con el término fuente de sodas es que los menores de 30-35 años a lo mejor no conocen el concepto, porque hace mucho que dejaron de existir y creo que renacieron como "juice bar" o "soft-drink bar".

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2005-05-13 21:56:13 GMT)
--------------------------------------------------

Refesco de máquina no me convence porque podría confundirse con la máquina que dispensa los refrescos enlatados.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs 57 mins (2005-05-14 18:46:23 GMT)
--------------------------------------------------

Y perdón, no se dice que \"dispensa\", sino que expende.
Peer comment(s):

agree Gabo Pena : de acuerdo (por que yo soy viejito)
4 hrs
Gracias Bo, ni tan viejitos... si dicen que la vida empieza a los 40...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

bebida de dispensador

En línea con la sugerencia de María Teresa (si no recuerdo mal) para beverage fountain.
Something went wrong...
7 mins

vaso de bebida

To avoid confusion, the term "vaso" (cup) is a good alternative. "Bebida" es the term used in Chile; not sure whether it is widely used in other countries. Could also be "vaso de soda".

"Un refrescante vaso de bebida a sólo 49c", leaves no doubts.
Something went wrong...
+3
16 mins

jugo de máquina

en argentina, le llamamos jugo de máquina
:)
Sylvia

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 11 mins (2005-05-14 02:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

Refresco de máquina me parece bien, también.

Les cuento que nosotros \'tenemos\' bebidas gaseosas y jugos, que pueden ser de máquina o exprimidos (tambien llamados \'naturales\')

:)
Sylvia
Peer comment(s):

agree René Cofré Baeza
3 mins
agree badial : En España usamos normalmente bebida o refresco de máquina
1 hr
gracias, Lisa
agree Rossana Fernandez : Prefiero "REFRESCO DE MAQUINA"... Saludos
2 hrs
Gracias Matrix Transl
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search