Glossary entry

German term or phrase:

kommen über den Griff in Großmutter's Truhe

English translation:

you'll find these embellishments among grandma's clothes

Added to glossary by Sabine Odinga
Jan 26, 2006 12:43
18 yrs ago
1 viewer *
German term

über den Griff kommen

German to English Marketing Textiles / Clothing / Fashion idiom?
Is this a German idiom?

Millefleurdrucke und Karos werden als die Aufsteiger gehandelt. Das Ganze kombiniert mit einem Schuß kernigem Mid-West-Feeling.
Verzierungen ***kommen über den Griff*** in Granma´s Wäschetruhe: Blusentops tonig bestickt, Biesen, Baumwollspitzen und Broderie Anglaise geben dem Thema eine dezente feminine Note.
Das Abverkaufsthema Crincle geht in eine neue Runde.

Initially I thought that the embellishments (Verzierungen) were disappearing into grandma's chest (Wäschetruhe), but apparently the idea behind this is that they are coming out of her chest. Since everything mentioned after the colon will become popular this coming summer.
Change log

Feb 6, 2016 15:30: Steffen Walter changed "Field" from "Art/Literary" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Marketing" to "Textiles / Clothing / Fashion"

Discussion

Sabine Odinga Jan 26, 2006:
was es bedeutet sind wir uns ja nun alle einig. Aber die chest mit Truhe ist einfach unsch�n, gebe ich zu. wardrobe ist es aber auch ebenso wenig. Hier noch ein Vorschlag: you'll find these embelishments even among your grandma's clothes
BrigitteHilgner Jan 26, 2006:
The German is dreadful and I think one should have left these embellishments where they were - but yes, they seem to become fashionable again. (That doesn't mean that I'll bother to wear them.)
Henry Schroeder (asker) Jan 26, 2006:
@ Sabine Yes, exactly, what was old-fashioned is becoming fashionable again. That is the idea.
Henry Schroeder (asker) Jan 26, 2006:
More information This is how I have been translating it. There is no doubt as to the meaning of it in my text. I am only curious about the German and potential equivalents in English. The translation has to read something like:

Embellishments will rise from the depths of grandma�s chest.

I'm very open for a better formulation, since embellishment's "come out" about as easily as they "reach in". An explanation of the German would also be greatly appreciated.
Henry Schroeder (asker) Jan 26, 2006:
@ Sabine - That would make a lot more sense. Although, in English, embellishments cannot reach anywhere or is that what one says in idiomatic German. Oder soll man diese Formulierung auf Ihrer Art problemlos verstehen, wenn man "kommen" durch "hineingreifen" ersetzt?
Sabine Odinga Jan 26, 2006:
das idiom ist: �ber den Griff in = hineingreifen.....(hier herausholen)

Proposed translations

+2
11 mins
German term (edited): �ber den Griff kommen
Selected

you'll find these embelishments in grandma's chest

this is a suggestion how to translate it. As it refers not to actually taking something out of the chest, more like reaching for, saying that this old fashion is becoming fashionalbe again.
Peer comment(s):

neutral QualityOnTime : good idea to not translate it, or actually highlight it wit a sure, certainly etc.
3 mins
agree Ricki Farn : revive embellishments that grandma once wore ;-)
18 mins
with all our ideas we're getting closer to a good translation for Henry
neutral Michele Johnson : As a native speaker, when I hear "Grandma's chest", I think of, well, her breasts or lungs or something.
21 mins
neutral Cilian O'Tuama : with Michele
27 mins
agree CHRICKNIC : How about trunk instead of chest? Or using "revival" might also do the job here?
1 hr
trunk sounds like boot....but revive is not a bad idea, thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
34 mins
German term (edited): �ber den Griff kommen

embellishments are borrowed from Grandma's chest...

eine ziemlich freie Übersetzung...

And I agree with Brigitte that the German isn't very elegant...
Something went wrong...
+2
42 mins
German term (edited): �ber den Griff kommen

inspired by (Grandma's linen chest)

Maybe "inspired" is a good solution in this case. Or something with inspiration.

As I commented on Sabine's answer, I think you need to watch out for "Grandma's chest." Is there something else this is called? Linen closet sounds a bit much like tablecloths instead of clothes. At any rate I would not just say "chest". Perhaps "wardrobe"? Inspired by Grandma's wardrobe?



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-01-26 16:39:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sabine wrote above:
"wardrobe ist es aber auch ebenso wenig. Hier noch ein Vorschlag: you'll find these embelishments even among your grandma's clothes"

But that is exactly what I mean - wardrobe in the sense of clothing, what one wears, not like a closet:

Dictionary.com:
wardrobe
...
2) Garments considered as a group, especially all the articles of clothing that belong to one person.
Peer comment(s):

agree Jeremy Amos : Definitely nearest the mark IMHO. Inspired by seems to me exactly what the original text is trying to say and linen chest (or linen basket) also seems the way to go.
2 hrs
agree Julia Lipeles
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search