Oct 2, 2006 22:48
17 yrs ago
2 viewers *
English term
Change log

Oct 3, 2006 13:37: moken changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Tomás Cano Binder, BA, CT, María Susana Hernández, moken

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

43 mins
Selected

Sociedad para el facultamiento de los pobres de las zonas rurales

En diversos libros de texto Empowerment aparece como Facultamiento
Example sentence:

Leadership, Hughes, McGrawHill, 2006

Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Será, pero la verdad no entiendo facultamiento.
37 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fué la respuesta más cerca del término que estaba buscando"
2 hrs

sociedad para el empoderamiento de los pobres de las zonas/áreas rurales

'empoderamiento'. Así lo he visto en la mayoría de los documentos de ong´s y cooperativas.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-03 01:29:13 GMT)
--------------------------------------------------

facultamiento se entiende y traduce más como 'enabeling'. 'Empoderamiento' de sus futuros, empoderamiento de sus aprendizajes, de su gobernación... etc., (son algunas frases que me vienen a la cabeza con respecto a los proyectos sociales)
Something went wrong...
14 hrs

Sociedad para el Fortalecimiento de los Pobres en Zonas Rurales

Otra palabra que se usa mucho para "empowerment" es "emancipación". Suerte!
Something went wrong...
14 hrs

Velugu (Sociedad para la eliminación de la pobreza rural/en el medio rural)

Hola Beatriz,

Para empezar, sospecho que existe un error en la transcrición del nombre original de esta organización, ya que existen escasísimas referencias a la que mencionas en tu pregunta.

Por el contrario, existen numerosas referencias a esta otra organización que te muestro. Parece ser que utiliza un nombre más breve, "velugu", que supongo que será una palabra hindi (ver enlace a página web más abajo).

En cualquier caso, cuando se trata de una organización que posiblemente no sea muy conocida internacionalmente, creo que sería mejor dejar el nombre original (si se confirma que es la misma organización que "Velugu") y, si lo estimas necesario, agregar un nombre en español entre paréntesis a título aclaratorio.

Ya que el nombre parece presentar serias dudas, lo consultaría con quien te proporcionó el documento.

Suerte y sonrisas,

Álvaro :O) :O)

Ver la web:

http://www.velugu.org/What_Velugu/what_velugu.html?id=0_0


P.D. Aunque no creo que sea el caso, en otras circunstancias debes tener cuidado con el término "pobreza". En España, mientras que algunas organizaciones usan el término sin ninguna objeción, otras lo consideran políticamente incorrecto. Si bien el argumento es discutible, se fundamenta en que la 'pobreza' en cuestión es solamente económica y que es una desconsideración hacia la riqueza cultural, social o de otro tipo de las gentes aludidas. Así, yo me encontrado con organizaciones que usan términos como "situación de pobreza" o "pobreza económica".

Ya digo que no me parece que deba preocuparte en este caso concreto, ya que se trata de la traducción del nombre de una organización extranjera.
Something went wrong...
15 hrs

Sociedad para el Empoderamiento de los Pobres Rurales

Mi sugerencia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search