Oct 18, 2006 14:31
17 yrs ago
Italian term

per ora

Italian to English Medical Medical: Pharmaceuticals dosage
In a patient's medical records:

Sentito parere dello specialista cardiologo che consiglia di iniziare Ace-inibitore a dosaggio cardiologico ed eventualmente digitale a minimo dosaggio (per ora no).
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Linda 969

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
15 mins
Selected

(not) for the time being

sounds nicer perhaps
Peer comment(s):

agree Marie-Hélène Hayles : or "but not yet", but I hesitate to put up yet another response when everything already here is fine...
3 mins
agree Maudarg (X)
20 mins
agree Juliet Halewood (X)
27 mins
agree Enza Longo
1 hr
agree Lindsay Watts
2 hrs
agree Silvia Brandon-Pérez
3 hrs
agree Linda 969
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 mins

not now

per ora no...in seguito (eventualmente)
Peer comment(s):

agree ele70 (X) : not for now/not at the moment
4 hrs
Something went wrong...
2 mins

for now

So "per ora no" would be "not for now"
Something went wrong...
+4
12 mins

for the moment

another option:
<not for the moment>
Peer comment(s):

agree translator2012 : not for the moment
52 mins
mulţumesc, Adaaa :)
agree snatalieg
54 mins
thanks, snatalieg :)
agree Costanza T.
2 hrs
grazie, Costanza
agree Caterina Passari : direi:not for the moment
2 hrs
assolutamente, dopo aver letto la frase: not for the moment; però la domanda era ; grazie per agree, Caterina!
Something went wrong...
+1
2 hrs

not yet; not at the moment

In the context, this is how I would translate "per ora no".
Peer comment(s):

agree Rita Bilancio : but not yet
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search