Jan 12, 2007 16:38
17 yrs ago
English term

further (en este contexto)

English to Spanish Law/Patents IT (Information Technology) normas para uso de sitio web
XXXX shall not be held responsible for the direct or indirect consequences and/or any damage which might affect the Applications further to defectiveness or piracy.

¿"Como consecuencia de" o "además de" o cualquier otra sugerencia?

Proposed translations

51 mins
Selected

debido a / derivado de

It seems to imply that the damage, in this case, is a direct consequence of defectiveness or piracy...

Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "He seleccionado esta respuesta porque me parece que parece tener más sentido en el contexto. No obstante, he puesto una nota al cliente advirtiéndole de la ambigüedad de esta frase. Gracias a todos!"
+2
5 mins

con relación a/con referencia a

Suerte !
Peer comment(s):

agree Alan R King : correct
18 mins
Thank you Alan !
agree German Gonzalez
35 mins
Gracias German !
Something went wrong...
21 mins

posteriores

Yo lo traduciria como "posteriores" a defecto o pirateria
Something went wrong...
+1
2 hrs

además de

Para mí, es la acepción de further que más se ajusta en este caso, PERO, esa traducción suena igual de mal que el inglés original.
Peer comment(s):

agree EngtoSpaTrans : me suena mejor esta opción...o quizás "más allá de".
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search