Jan 12, 2007 16:38
17 yrs ago
English term
further (en este contexto)
English to Spanish
Law/Patents
IT (Information Technology)
normas para uso de sitio web
XXXX shall not be held responsible for the direct or indirect consequences and/or any damage which might affect the Applications further to defectiveness or piracy.
¿"Como consecuencia de" o "además de" o cualquier otra sugerencia?
¿"Como consecuencia de" o "además de" o cualquier otra sugerencia?
Proposed translations
(Spanish)
4 | debido a / derivado de | Elena Sepúlveda |
4 +2 | con relación a/con referencia a | garci |
4 +1 | además de | Willem Verkist |
3 | posteriores | Ramon Villalobos |
Proposed translations
51 mins
Selected
debido a / derivado de
It seems to imply that the damage, in this case, is a direct consequence of defectiveness or piracy...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "He seleccionado esta respuesta porque me parece que parece tener más sentido en el contexto. No obstante, he puesto una nota al cliente advirtiéndole de la ambigüedad de esta frase. Gracias a todos!"
+2
5 mins
con relación a/con referencia a
Suerte !
Peer comment(s):
agree |
Alan R King
: correct
18 mins
|
Thank you Alan !
|
|
agree |
German Gonzalez
35 mins
|
Gracias German !
|
21 mins
posteriores
Yo lo traduciria como "posteriores" a defecto o pirateria
+1
2 hrs
además de
Para mí, es la acepción de further que más se ajusta en este caso, PERO, esa traducción suena igual de mal que el inglés original.
Something went wrong...