Glossary entry

English term or phrase:

a widget is a widget

Spanish translation:

una herramienta es una herramienta (de acuerdo a mi contexto)

Added to glossary by Maria Baquero
May 13, 2007 19:24
17 yrs ago
25 viewers *
English term

a widget is a widget

English to Spanish Marketing Computers: Software case studies (data management)
Some data structures are straightforward: a widget is a widget, a 12-inch hammer is a 12-inch hammer. “There is nothing common about our data structure with its multiplicity of variables.

Discussion

Maria Baquero (asker) May 13, 2007:
Hola Marina Al mercado latinoamericano en general
Marina Soldati May 13, 2007:
¿A quién va dirigida tu traducción?

Proposed translations

+2
6 hrs
Selected

depende de qué tan técnico es el texto...

Mis sugerencias (explico más abajo)
herramienta
widget

Depende del contexto de tu traducción y el peso de "widget" como término en este caso:

Widget es un término, como puedes ver en estas definiciones:

widget:
Window gadget. The basic building block for a graphical user interface. A widget is a window with a particular appearance and behavior. See window.
www.bic.mni.mcgill.ca/users/sylvain/doc/html/dot/node79.htm...

Supposedly short for `window gadget', this refers to components in a graphical user interface.
www.cs.ucc.ie/~dgb/courses/swd/glossary.html

en ese caso, podrías usar "widget" que está definido en español:
widget:
Representación estandarizada en pantalla de un control que el usuario puede manipular. Ejemplos de «widgets» son las barras de desplazamiento, los botones y las cajas de texto.
www.linux-es.org/Faq/Files/Html/FAQ_Linux_V2.0.2-146.html

Window Gadget. Término genérico para referirse a los elementos de una interfaz gráfica con el usuario, como botones, barras de desplazamiento, campos de entra de texto...
pisuerga.inf.ubu.es/lsi/Docencia/TFC/ITIG/icruzadn/Memoria/Glosario.htm

SUGERENCIAS:
Si el contexto sí es en el campo de computación, pero en realidad no importa que se refiere al widget específicamente, podrías usar
"herramienta"

Si sí se está refiriendo específicamente a lo que es un widget, yo dejaría
"widget"

Ahora bien, si widget está siendo usado con la idea de "chunche" o "coso": (más bien la idea de "gadget", no específicametne de widget)

Widget is a general-purpose term, or placeholder name, for any unspecified device, including those that have not yet been invented. It is commonly used in textbook and other examples where the identity of the product or function is irrelevant and could be distracting: students may be asked to design a business plan for the XYZ Widget Company. Compare Acme.
en.wikipedia.org/wiki/Widget
ya sería otra cosa....
Peer comment(s):

agree Marina Soldati : Me quedo con herramienta
54 mins
gracias Marina, a mi también me gusta más herramienta :) Saludos
agree Juan Carlos Azcoitia : Como tu dices, si es técnico, lo dejaría como "widget", de hecho, es distinto del concepto herramienta, que implica un producto más completo, widget es una parte: un control en un sistema de ventanas (Xwindow, Windows...)
21 hrs
Muchas gracias Juan Carlos. Definitivamente, depende del contexto. Saludos :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos.. Esta estuvo difícil. El texto no es nada técnico. Le voy a dejar como herramienta en este caso. Gracias a todos y también por tu valiosa información."
+1
12 mins

una cosa es una cosa

Las estadísticas: 26,700 Spanish pages for "una cosa es una cosa".

Algunos ejemplos:

Maria Teresa Hincapie: Una cosa es una cosa.
Una cosa es una cosa. Depositada en la tierra. Vitrina1b · << Previous | Main | Next >>. Una cosa es una cosa. Una cosa es una cosa. ...
http://verticesyvertientes.typepad.com/photos/maria_teresa_h... - 8k - Cached - Similar pages

fusildechispas » Una cosa es una cosa… blog | costa rica
Una cosa es una cosa… publicado el 03.21.06 por xtian, a las 12:37 am. “Hay que dejarlo claro: aún antes de que se confirmara la presencia de Sting, ...
www.fusildechispas.com/2006/03/21/una-cosa-es-una-cosa/

NACION APACHE » Archives » Una cosa es una cosa y otra cosa es ...
Una cosa es una cosa y otra cosa es otra cosa. Por Daniel Freidemberg. [Mensaje enviado a Quintín, a La lectora provisoria, a propósito de su columna en ...
www.nacionapache.com.ar/archives/1375
Peer comment(s):

agree Egmont
11 mins
¡Gracias, AVRVM_EDIT!
Something went wrong...
7 hrs

un aparato es un aparato

Me parece que el sentido del párrafo es que algunas estructuras de datos son sencillas y directas, es decir, no son referenciales por ejemplo. Por eso dice "a widget is a widget" y no otra cosa, o sea el dato que se lee es lo que es no simboliza otra cosa.
Sugiero "un aparato es un aparato", en el sentido técnico general, ya que a continuación el texto pone un ejemplo de un dispositivo más específico, "a 12-inch hammer is a 12-inch hammer".
Saludos,
Something went wrong...
20 hrs

X es X

AMERICAN HERITAGE: widg·et (w¹j“¹t) n. 1. A small mechanical device or control; a gadget. 2. An unnamed or hypothetical manufactured article. [Perhaps alteration of gadget.]

OXFORD SUPERLEX: thingamabob / "TIN@m@bA:b /, thingamajig / -dZIg / n (colloq)
a (thing) cuestión f (fam), chisme m (Esp, Méx fam), vaina f
(Col, Per, Ven fam), chunche m (AmC fam), coso m (AmS fam),
huarifaifa f (Chi fam)
b (person): thingamabob, what’s her name? (BrE) fulana or
aquélla ¿cómo se llama?

X HACE REFERENCIA A COSO, CUESTIÓN, APARATEJO, CHISME, ETC. EN COSTA RICA USAMOS LA MARAVILLOSA PALABRA QUE NOS AHORRA CUALQUIER CANTIDAD DE ESFUERZO: CHUNCHE jeje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search