May 14, 2007 23:40
17 yrs ago
3 viewers *
English term
eery
English to Spanish
Art/Literary
Linguistics
krashen
no se a que se relaciona ese termino. aqui hay un estracto de lo referido.
An impromptu receiving line formed of teachers lining up for a chance to touch their guru, their Pied Piper. It was eery. It was the Church of Krashen."
Si me pudiesen ayudar a traduccir esta parte seria mejor. gracias
An impromptu receiving line formed of teachers lining up for a chance to touch their guru, their Pied Piper. It was eery. It was the Church of Krashen."
Si me pudiesen ayudar a traduccir esta parte seria mejor. gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+9
10 mins
Selected
extraño e inquietante
oxford superlex
eerie / "Iri |"I@ri / adj eerier, eeriest ‹ atmosphere / silence ›
extraño e inquietante; ‹ glow / house › fantasmagórico,
misterioso; ‹ cry › sobrecogedor, estremecedor; ‹
resemblance / coincidence › misterioso; an eerie tale of
ghosts una historia espeluznante de fantasmas
ITS EERIE, NOT EERY
CAN ALSO BE JUST "INQUIETANTE"
eerie / "Iri |"I@ri / adj eerier, eeriest ‹ atmosphere / silence ›
extraño e inquietante; ‹ glow / house › fantasmagórico,
misterioso; ‹ cry › sobrecogedor, estremecedor; ‹
resemblance / coincidence › misterioso; an eerie tale of
ghosts una historia espeluznante de fantasmas
ITS EERIE, NOT EERY
CAN ALSO BE JUST "INQUIETANTE"
Peer comment(s):
agree |
James A. Walsh
9 mins
|
Yo, James! We posted at the same time!! Thanks!
|
|
agree |
swisstell
10 mins
|
Gracias!!!
|
|
agree |
Claudia Luque Bedregal
35 mins
|
Graaaacias!!!
|
|
agree |
Patricia Baldwin
59 mins
|
Mil Gracias!!
|
|
agree |
Marsha Way
1 hr
|
Mil Gracias!!
|
|
agree |
Mónica Algazi
1 hr
|
Mil Gracias!!
|
|
disagree |
Refugio
: Extraño, yes, but not inquietante. Perhaps you are opposed to Krashen's politics? But in second-language and literacy research, he has more than proved himself.
2 hrs
|
The Oxford says both "EXTRAÑO E INQUIETANTE" ; the text intends to say that it is disquieting that they would flock around Krashen like a guru, regardless of what he did or didn't do, I'm just trying to translate what the writer intended to convey.
|
|
agree |
JPMedicalTrans
2 hrs
|
Mil Gracias!!
|
|
neutral |
Cristina Heraud-van Tol
: Sí existe EERY.
3 hrs
|
Cierto. No lo encontré en el American Heritage, pero sí en el Random House Webster's Unabridged. Thanks!
|
|
agree |
eleonora berla
: inquietante, angustiante, estraño
8 hrs
|
Mil Gracias!!
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
11 hrs
|
Mil Gracias!!
|
|
agree |
Swatchka
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
53 mins
escalofriante/espeluznante
+1
53 mins
espantoso, espectral
Saludos.
Peer comment(s):
agree |
Cristina Heraud-van Tol
: Sí es EERY. Ver-> Babylon English Spanish Dictionary. EERY: adj. espantoso, espectral; inexplicable
2 hrs
|
Gracias Cristina
|
+1
1 hr
2 hrs
curioso, extraño
Not so strange, though, to one who has heard Krashen give one of his inspiring speeches on bilingual education!
+1
2 hrs
perturbador
en español no tenemos una palabra que abarque la sensación que produce esta palabra en inglés.
eerie o eery tiene cierta cualidad de tenebroso, funesto; se usa generalmente al hablar de historias de espantos. Pero también se puede usar para hablar de algo extraño que causa miedo o alguna sensación negativa. Así que "eerie" en inglés funciona tanto en un contexto de Halloween o cementerio a media noche como de manera más metafórica en otros ámbitos.
El problema es que si en español usamos una de las palabras que mantiene el sentido de miedo, suena extraño: como que no funciona muy bien usar el sentido figurado de algo que causa ese tipo de miedo dentro de un contexto que no sea fúnebre...
En este contexto, creo que "perturbador" funciona: mantiene la sensación de algo que impresiona de manera que da miedo, sin remitir a una sensación de que lo que te asusta es Frankenstein...
suggestive of the supernatural; mysterious; "an eerie feeling of deja vu"
inspiring a feeling of fear; strange and frightening; "an uncomfortable and eerie stillness in the woods"; "an eerie midnight howl"
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
eerie o eery tiene cierta cualidad de tenebroso, funesto; se usa generalmente al hablar de historias de espantos. Pero también se puede usar para hablar de algo extraño que causa miedo o alguna sensación negativa. Así que "eerie" en inglés funciona tanto en un contexto de Halloween o cementerio a media noche como de manera más metafórica en otros ámbitos.
El problema es que si en español usamos una de las palabras que mantiene el sentido de miedo, suena extraño: como que no funciona muy bien usar el sentido figurado de algo que causa ese tipo de miedo dentro de un contexto que no sea fúnebre...
En este contexto, creo que "perturbador" funciona: mantiene la sensación de algo que impresiona de manera que da miedo, sin remitir a una sensación de que lo que te asusta es Frankenstein...
suggestive of the supernatural; mysterious; "an eerie feeling of deja vu"
inspiring a feeling of fear; strange and frightening; "an uncomfortable and eerie stillness in the woods"; "an eerie midnight howl"
wordnet.princeton.edu/perl/webwn
5 hrs
...era muy raro / daba miedo...
eerie, eery: Diccionario Internacional Simon And Schuster
Discussion
Hope this helps ;-)