Eating for Pleasure, Energy, & Weight Loss

Spanish translation: Comidas que nos satisfacen, estimulan y adelgazan

22:39 Sep 25, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Cooking / Culinary / Dieting / Self-help
English term or phrase: Eating for Pleasure, Energy, & Weight Loss
Hello everyone,
I am translating a book titled "The Slow Down Diet: Eating for Pleasure, Energy, & Weight Loss." The publisher and I thought that the good people of Proz.com could help us with the title and subtitle translation. I am entering the subtitle and subtitle as two different questions, so please refer to my other entry as well.
Which of the following choices would seem more appropriate to you for the subtitle? Or, can you come up with any other suggestions?

1. ** Comidas que nos satisfacen, estimulan y adelgazan ** (my suggestion to the publisher)
2. ** Comer para el placer, la energía y para adelgazar ** (the reviser's suggestion)
3. ** Comer por placer, para obtener energía y para adelgazar ** (my compromise suggestion for the publisher)
4. ** Comer por placer y para obtener energía y adelgazar ** (my second compromise suggestion for the publisher)


You may find out more about the book here: http://www.amazon.com/Slow-Down-Diet-Eating-Pleasure/dp/1594...

I will share your replies with the publisher, so it would help a lot if you kindly wrote your explanations in English. But don't let this keep you from posting valuable suggestions. Feel free to write them in Spanish if that's your preference.
Ramon Soto
United States
Local time: 00:10
Spanish translation:Comidas que nos satisfacen, estimulan y adelgazan
Explanation:
I like number one, your option, I think it sounds more natural in Spanish.
Selected response from:

Marina Soldati
Argentina
Local time: 01:10
Grading comment
Gracias a todos de nuevo.
La editora escogió al fin mi tercera opción (Comer por placer, para obtener energía y para adelgazar), pero doy los puntos a la sugerencia de Marina porque es la que yo mantendría si me lo permitieran. Si se pudieran compartir los puntos, también se los daría a Sandra y a Kate. La sugerencia de Sandra efectivamente fluye bien y es corta, pero tengo reservas en cuanto al uso de "energizar" para referirse a comidas.
Por cierto, creo que los comentarios fueron muy útiles, sobre todo los de Marina y Salloz.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4comer para disfrutar, energizarse y adelgazar
Sandra Cifuentes Dowling
4 +3Comidas que nos satisfacen, estimulan y adelgazan
Marina Soldati
4 +3comer para darse gusto, obtener energía y perder peso
Luis Javier Otoya
4comer por placer, para adelgazar...
Kate Major Patience
4comer por placer, para energía y para adelgazar
Lydia De Jorge
4comer por gusto, energía y buena figura
Salloz
3Comidas para disfrutar por placer, por su valor energizante/estimulante y ...
Alicia Orfalian


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eating for pleasure, energy, & weight loss (urgent)
comer por placer, para adelgazar...


Explanation:
I think the fourth option sounds best- para placer sounds strange to me but let's see what native speakers think!

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2007-09-25 22:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! it's late and I'm tired- the fourth as in the order above "comer por placer, para obtener energía y adelgazar. Good luck with the project

Kate Major Patience
Spain
Local time: 06:10
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
eating for pleasure, energy, & weight loss (urgent)
Comidas para disfrutar por placer, por su valor energizante/estimulante y ...


Explanation:
que también adelgazan ...

no sé, parece muy extenso ...

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 01:10
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
eating for pleasure, energy, & weight loss (urgent)
comer para disfrutar, energizarse y adelgazar


Explanation:
Una forma de decirlo.

Con todo respeto del reviser, "comer para el placer" suena rarísimo en español.

Sandra Cifuentes Dowling
Chile
Local time: 00:10
Does not meet criteria
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kate Major Patience: es lo que digo yo!!! Suena raro
42 mins
  -> Gracias, Kate. Así es. La versión revisada no suena bien.

agree  Marialba Baez: Me gusta porque fluye bien y es corto. Yo no usaria "comidas" a menos que sea un libro de recetas. "para el placer" suena raro. Las opciones 3 y 4 estan OK.
44 mins
  -> Exacto. Por lo que entiendo, más que sobre comidas, el libro trata sobre una filosofía del comer y del adelgazar. No es el "qué", es el "cómo". Gracias, Marialba

agree  Marcela Dutra: De acuerdo; tampoco me suena la opción del reviser: muuy raro. De acuerdo en todo con Marialba.
1 hr
  -> Muchas gracias, Marcela

agree  Salloz: El del revisor es mal español. Su propuesta para bautizar la dieta también es pésima.
14 hrs
  -> Así es. La pesadilla de siempre. Revisores muy por debajo del nivel del traductor (ni siquiera nativos del idioma meta, muchos de ellos) que hacen trizas un buen producto. A mí me han corregido textos hasta con faltas de ortografía. Gracias y saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
eating for pleasure, energy, & weight loss (urgent)
Comidas que nos satisfacen, estimulan y adelgazan


Explanation:
I like number one, your option, I think it sounds more natural in Spanish.

Marina Soldati
Argentina
Local time: 01:10
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Gracias a todos de nuevo.
La editora escogió al fin mi tercera opción (Comer por placer, para obtener energía y para adelgazar), pero doy los puntos a la sugerencia de Marina porque es la que yo mantendría si me lo permitieran. Si se pudieran compartir los puntos, también se los daría a Sandra y a Kate. La sugerencia de Sandra efectivamente fluye bien y es corta, pero tengo reservas en cuanto al uso de "energizar" para referirse a comidas.
Por cierto, creo que los comentarios fueron muy útiles, sobre todo los de Marina y Salloz.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marsha Wilkie: I like the first option and I agree with what Marina says about it. You could try replacing estimulan with energizan.
1 hr
  -> Thanks Marsha

agree  Marcela Dutra: También me gusta, suena bien.
1 hr
  -> Gracias Marcela

agree  Salloz: No entiendo por qué el revisor quiere sustituir la idea de Ramón con algo mal escrito.
14 hrs
  -> Así son los revisores, muchas veces no son nativos, solo con un diccionario a mano....
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eating for pleasure, energy, & weight loss (urgent)
comer por placer, para energía y para adelgazar


Explanation:
option

Lydia De Jorge
United States
Local time: 23:10
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 52
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eating for pleasure, energy, & weight loss (urgent)
comer por gusto, energía y buena figura


Explanation:
Otra opción.

Salloz
Mexico
Local time: 22:10
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
eating for pleasure, energy, & weight loss (urgent)
comer para darse gusto, obtener energía y perder peso


Explanation:
This is my compromise suggestion, building on the other options. This one sounds more natural in Spanish than the others, except the first one, which I agree with Marina Soldati is the one that flows best in Spanish.

Luis Javier Otoya
Local time: 23:10
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marcela Dutra: También me suena bien
1 hr
  -> Gracias :)

agree  Salloz
13 hrs
  -> Gracias

agree  Marina Soldati: Buena opción, también, todo depende de a quién vaya dirigida la traducción. En Argentina, la parte de "darse gusto" no sonaría muy natural, pero no nos han indicado cuál es el mercado al que apunta. Saludos!
14 hrs
  -> Mil gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search