Nov 1, 2007 07:53
16 yrs ago
10 viewers *
English term

take effort

English to Spanish Other Law (general)
may terminate the employment contract in writing with a notice period of 3 months for both employee and employer, taking effort at the end of a calendar month.

Discussion

MarinaM Nov 2, 2007:
Coincido con jss y Daniel. En tal caso, la traducción sería "haciéndose efectiva al finalizar..."
Daniel Gebauer Nov 1, 2007:
de acuerdo con jss.
Jesús Morales Nov 1, 2007:
¿seguro que es "taking effort" y no "taking effect" en el texto original? Para mí tendría más sentido si así fuera.
Jesús Morales Nov 1, 2007:
¿seguro que es "taking effort" y no "taking effect" en el texto original? Para mí tendría más sentido si así fuera.
Tradjur Nov 1, 2007:
Hola. Yo lo que entiendo es que entre el preaviso y la terminación efectiva deben pasar al menos 3 meses, es decir, que si el empleado comunica su marcha el 22 de abril, en principio dejará de trabajar el 31 de julio.

Proposed translations

1 hr
Selected

contados a partir del último día del mes natural respectivo

La idea es la que te puse en la nota: se considerará que el empleado presenta su dimisión el último día del mes en que lo haga, ¿me explico? Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
58 mins

Tomar Esfuerzo

Esfuerrzo refers to the word Effort (in the given sentence effort is used as a noun - try, endevor - ) and the verb Tomar (to take) can be used in phrase. "take effort" therefore become tomar esfuerzo. i.e. taking efforts = toma esfuerzo
Peer comment(s):

disagree Jesús Morales : tomar esfuerzo no significa nada en español
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search