Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Back with best thanks
Spanish translation:
acuse de recibo
Added to glossary by
Enrique Huber (X)
Mar 3, 2008 23:28
16 yrs ago
2 viewers *
English term
Back with best thanks
English to Spanish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Letters
This is an option for a Fax template. You can select between Urgent, Action, Comments, Your attention... (Urgente, requiere acción, etc).
I understand the meaning of "Back with best thanks" but I'm absolutely stuck at it, looking for a Spanish formula.
Any hint will be appreciated!!
I understand the meaning of "Back with best thanks" but I'm absolutely stuck at it, looking for a Spanish formula.
Any hint will be appreciated!!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Mar 4, 2008 22:53: Enrique Huber (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/644686">megane_wang's</a> old entry - "Back with best thanks"" to ""acuse de recibo""
Proposed translations
18 hrs
Selected
acuse de recibo o / rsvp (francés internacional usado en todo el mundo)
traducción directa y rsvp se usa en todo el mundo.
Note from asker:
Exacto, gracias 1000 :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
4 mins
favor de acusar recibo [confirmar de recibido]
A kind of R:S:V:P: or kindly acknowledge receipt.
An idea.
Luck:-)
An idea.
Luck:-)
Note from asker:
Sí, aunque en este caso (y para España) sería simplemente "acuse de recibo", como indican Niki y Enrique, gracias !!! |
Peer comment(s):
agree |
Judith Dordas García
: Se solicita acuse de recibo --- otra opción :-)
10 mins
|
Muchas gracias, Judith:-)
|
|
agree |
Egmont
34 mins
|
Muchas gracias de nuevo, AVRVM:-))
|
|
agree |
Mónica Algazi
: Sírvase acusar recibo.
42 mins
|
Muchas gracias, Mónica.-)
|
|
agree |
alizestarfir (X)
2 hrs
|
Muchas gracias, alizestarfire:-)
|
|
agree |
Nelida Kreer
: Tal como sugiere Mónica. O simplemente: [si hay una casilla para marcar]: Acuse de recibo.
5 hrs
|
Thank you, Niki:-)
|
+1
57 mins
devuelto con (nuestos) agradecimientos
'Back with best thanks' is more commonly expressed as 'Returned with thanks' and would be the cover page for a document that is being sent back to the source, for example after being signed-off as 'approved'.
Not sure what the standard Spanish phrase would be - perhaps something like: "Devuelto con (nuestos) agradecimientos."
Not sure what the standard Spanish phrase would be - perhaps something like: "Devuelto con (nuestos) agradecimientos."
Note from asker:
Gracias por la sugerencia |
Peer comment(s):
agree |
Bubo Coroman (X)
: sí, yo también lo entiendo como "le devolvemos su documento agradeciéndole su atención"
9 hrs
|
4 hrs
agradecemos desde ya.. su respuesta/colaboración/atención/gentileza
Aunque no veo la pregunta en su contexto. No sé por qué, a quién y dónde va esta frase.
Nosotros no decimos devolver, damos por hecho que nuestra solicitud tendrá la debida/oportuna atención (agradezco de antemano, agradezco desde ya su respuesta u oportuna respuesta)
Nosotros no decimos devolver, damos por hecho que nuestra solicitud tendrá la debida/oportuna atención (agradezco de antemano, agradezco desde ya su respuesta u oportuna respuesta)
Discussion