progiciel métier

English translation: business package

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:progiciel métier
English translation:business package
Entered by: Miranda Joubioux (X)

08:17 Jun 25, 2008
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software
French term or phrase: progiciel métier
I'm not sure how to translate métier here and I'm pretty sure there's a proper term for this.

Context:

Tout en s’attachant à diffuser la technologie sous forme de progiciels métier ou de composants logiciels intégrables, l’équipe de consultants-experts de XXXX vous propose aussi une aide personnalisée dans la mise en œuvre des réseaux bayésiens.
Miranda Joubioux (X)
Local time: 06:11
business package
Explanation:
90% of the time, you can use "business" for métier and it won't be wrong - explanation/justification in my responses here:

http://www.proz.com/kudoz/998771
http://www.proz.com/kudoz/993065

I would tend to opt for the fairly literal "(software) package" for progiciel.
In the interests of accuracy, I would point out that not all software (logiciel) is a package.
While all packages are application(s) (they may consist of several), not all applications are packages. Many applications are still written in house.

Now, it is entirely possible that the author is guilty of slack usage, or just trying to vary the text.
But I would (unless the document is riddled with erors) take the view that if the author had meant logiciel/application/applicatif etc. he/she would have said so.
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 05:11
Grading comment
Thanks Charlie, that's what I had in mind, but I just needed someone to confirm it.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4business application
Rob Grayson
4 +2business package
Charlie Bavington
3professional software
Radu DANAILA


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
business application


Language variant: UK

Explanation:
There's possibly a bit of tautology here, in the sense that a "progiciel" already refers to a specific type of application that is used in a business context, and while "métier" can refer to a business area or unit, it can also just refer to "business" in the general sense.

A slight variation would be "specialised business application", suggesting that it is specialised to one specific area within a larger business.

Rob Grayson
United Kingdom
Local time: 05:11
Native speaker of: English
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Hi Rob, in most instances this would have been great, but the context makes me believe that Charlie's answer is the best.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
3 mins
  -> Cheers, Tony

agree  Anne Girardeau: you beat me to it!
3 mins
  -> Thanks, Anne

agree  nordiste
20 mins
  -> Thanks, nordiste

neutral  Charlie Bavington: agree entirely with "business", but consider "application" to be a fraction on the loose side :-) Without, of course, being wrong, as such...
34 mins
  -> Hi Charlie, I take your point and bow to your undoubted greater knowledge in the field. However, I think fairly often "progiciel" and "application" etc. are used somewhat interchangeably - even if they aren't strictly equivalent.

agree  Charles Hawtrey (X): Literally, "progiciel" is "pro"duit de log"iciel", 'software product', or saleable s/w package not just a working module."Métier" here is business in the loosest sense, from car repairs to bank management.The term is fine here.Agree with non-equivalence.
1 hr
  -> Thanks, Charles
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
professional software


Explanation:
I believe it's about software that is dedicated to a certain industry or professional activity - in opposition to general use software

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-06-25 08:27:02 GMT)
--------------------------------------------------

Maybe "business application" would be good to, but it seems to restrain the meaning to these software suites that help managing a company. "Professional software" would mean every software product that is used in a certain economic field and that is specialized (i.e.: mechanical desing or building desing- AUTOCAD; professional image processing: COREL suite, etc.)

Radu DANAILA
Romania
Local time: 07:11
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
business package


Explanation:
90% of the time, you can use "business" for métier and it won't be wrong - explanation/justification in my responses here:

http://www.proz.com/kudoz/998771
http://www.proz.com/kudoz/993065

I would tend to opt for the fairly literal "(software) package" for progiciel.
In the interests of accuracy, I would point out that not all software (logiciel) is a package.
While all packages are application(s) (they may consist of several), not all applications are packages. Many applications are still written in house.

Now, it is entirely possible that the author is guilty of slack usage, or just trying to vary the text.
But I would (unless the document is riddled with erors) take the view that if the author had meant logiciel/application/applicatif etc. he/she would have said so.


Charlie Bavington
Local time: 05:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 120
Grading comment
Thanks Charlie, that's what I had in mind, but I just needed someone to confirm it.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
5 mins

agree  Charles Hawtrey (X): "composants logiciels intégrables" implies modules that may or may not be sold together. "Progiciels" are sold as a package. 'Métier' covers any s/w to get your job done from car repairs to CAT to risk analysis.
36 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search