Il est fort à parier

English translation: It is more than likely

11:06 Apr 26, 2009
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters / History of bulbs
French term or phrase: Il est fort à parier
This is a text about LED lighting, its advantages, the history of bulbs, etc.

The full sentence is:

"***Il est fort à parier*** que l’éclairage à technologie LED prévaudra sur toutes les autres technologies dans les 5 à 10 ans qui viennent."

My translation so far is the following, but I'm not too happy with it:

"It is a sure bet that lighting with LED technology will prevail over all the other technologies in the next 5 to 10 years."

Any ideas will be welcome.

TIA!
margaret caulfield
Local time: 10:04
English translation:It is more than likely
Explanation:
There is every likelihood

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-26 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

The odds are that
Selected response from:

polyglot45
Grading comment
Thanks a million, polyglot45! This fits in just nicely in the text.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5It is more than likely
polyglot45
4In all likelihood
Sandra & Kenneth Grossman
4the odds are that...
Euqinimod (X)
4One/you can count on ...
MatthewLaSon


Discussion entries: 4





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
It is more than likely


Explanation:
There is every likelihood

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2009-04-26 11:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

The odds are that

polyglot45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 227
Grading comment
Thanks a million, polyglot45! This fits in just nicely in the text.
Notes to answerer
Asker: Thanks a million, polyglot45! This fits in perfectly in the text.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Scott
1 min

agree  Andrew Mason: Looks good - could also use 'It is highly likely'
3 mins

agree  Celine Reau
1 hr

neutral  chris collister: Not wrong by any means, but why not stick with the original: "it's a good bet that....", or depending on register, "a pretty good bet..."
1 hr
  -> precisely because "sure/good bet" is not exactly the same register as the more formal French, at least to my ear

agree  Shankaran Viswanathan: yes
3 hrs

agree  B D Finch
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
In all likelihood


Explanation:
In all likelihood, over the next 5 to 10 years, the LED lighting technology will prevail etc.

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 11:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 19
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Sangro!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
the odds are that...


Explanation:
That is a near certainty.

Euqinimod (X)
Local time: 10:04
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Euqinimod!

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
One/you can count on ...


Explanation:
Hello,

In other words, one can count on this happening (very likely).

Also, with "count on", you don't need to have any adverbial modifier, as the "fort" comes through nicely in "count on."

In French, they also say "il y a fort à parier que..."

I hope this helps.

MatthewLaSon
Local time: 04:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 145
Notes to answerer
Asker: Many thanks, Matthew!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search