Sem mais de momento, apresentamos os nossos melhores cumprimentos

English translation: With nothing further to add at this time, we wish you the best.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:Sem mais de momento, apresentamos os nossos melhores cumprimentos
English translation:With nothing further to add at this time, we wish you the best.
Entered by: Alexandra Gouveia

10:45 Jul 28, 2009
Portuguese to English translations [PRO]
Business/Commerce (general)
Portuguese term or phrase: Sem mais de momento, apresentamos os nossos melhores cumprimentos
Sem mais de momento, apresentamos os nossos melhores cumprimentos.
Alexandra Gouveia
United Kingdom
Local time: 01:30
With nothing further to add at this time, we wish you the best.
Explanation:
My suggestion.
Selected response from:

Amy Duncan (X)
Brazil
Local time: 21:30
Grading comment
Many thanks, Amy.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4With nothing further to add at this time, we wish you the best.
Amy Duncan (X)
4 +3Best wishes, Yours sincerely
solange trad
4Sincerely, we offer you our best wishes
Michael Powers (PhD)
4With no further matter at hand, Yours Faithfully
Valter Miranda
4With our best compliments
Bartat
Summary of reference entries provided
ignore it
lexical

  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Sincerely, we offer you our best wishes


Explanation:
Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 20:30
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 158
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
With nothing further to add at this time, we wish you the best.


Explanation:
My suggestion.

Amy Duncan (X)
Brazil
Local time: 21:30
Native speaker of: English
PRO pts in category: 28
Grading comment
Many thanks, Amy.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marlene Curtis
37 mins
  -> Thanks, Marlene

agree  Isabel Maria Almeida
47 mins
  -> Thanks, Isabel

agree  Silvia Aquino
2 hrs
  -> Thanks, Silvia

agree  Luciano Gomide Varela
12 hrs
  -> Thanks, Luciano
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Best wishes, Yours sincerely


Explanation:
Don't "translate". Use the equivalent in English. What you use in English depends on the letter. Standard in English is to use "Best wishes, Yours Sincerely" (on two separate lines) if the letter is addressed to a person's name. If the letter is addressed to "Dear Sir" or similar, use "Yours Faithfully" at the end.

To translate this phrase "word for word" would be like ending a letter in Portuguese with:

"Sou sua, sinceramente"!

solange trad
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Selyer: Correct. Same applies to French letter endings...
5 hrs

agree  Georgia Kostick Almeida: perfect to demonstrate the example of the same kind of literal translation into Portuguese
1 day 11 hrs

agree  Elizabeth Lyons
1736 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
With no further matter at hand, Yours Faithfully


Explanation:
Normalmente coloco "Yours Faithfully" noutra linha

Valter Miranda
Local time: 01:30
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
With our best compliments


Explanation:
Suggestion

Bartat
United Kingdom
Local time: 01:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +3
Reference: ignore it

Reference information:
I - and many other translators I know - don't attempt to translate this expression, which is almost standard practice in both Portuguese and Spanish business correspondence. English and American business correspondence does not end like that - it ends simply with "Yours sincerely/faithfully" or "Sincerely" or something similar - and I think the answerers would realise that after a moment's thought.

It isn't necessary to translate everything we see in a text. Otherwise, our translations of business letters would sound like the ones I used to receive from my grandma that tended to end "Well, dear, I've run out of things to say, so I'll close now and pop this in the post with fond thoughts from your loving Grandma".

lexical
Spain
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 18

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Enza Longo: This issue has come up several times before - best to leave it out and close with a standard business sign-off
28 mins
agree  Carla Selyer
8 hrs
agree  Georgia Kostick Almeida
1 day 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search