bardağın dolu yanıyla

English translation: Looking at the positive side of...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Turkish term or phrase:bardağın dolu yanıyla
English translation:Looking at the positive side of...
Entered by: SeiTT

20:20 Oct 26, 2009
Turkish to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Autobiography: Şu dağın ardı İran – Meltem Vural
Turkish term or phrase: bardağın dolu yanıyla
Greetings,

In this passage the author talks about her Iranian husband’s admission of possible infertility resulting from a disease which he had had treated too late owing to feelings of shame.

Nasıl unutabilirdim ki? Nişanlıyken söylemişti. Donup kalmıştım. Aklımı ve gözümü bağlayan aşk mıydı; eksiliğini itiraf eden bir insanı yarı yolda bırakamama fedailiği miydi bilemiyorum ama, hemen toparlanıp "Olsun! ‘Belki’ diyorsun. Belki de olur!" diye bardağın dolu yanıyla yanıtlamıştım.

All the best, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 07:35
Looking at the positive side of...
Explanation:
In order to translate this phrase in a non-literal way, we can use the expression "looking at the positive side of [something]".

Example:
"Looking at the positive side makes our lives more bearable."
http://www.naga.gov.ph/journal/2003/8JUL03.html

In the example you give, we can say "I replied xxxx, looking at the positive side of the issue".
Selected response from:

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 09:35
Grading comment
many thanks superb
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6see the glass as half full
Ali Bayraktar
5 +3Looking at the positive side of...
Balaban Cerit
5seeing the sunny side of...
Salih YILDIRIM
4sanguinity
Faruk Atabeyli
1with the glass half full
mustafaer


Discussion entries: 4





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
see the glass as half full


Explanation:
http://www.google.com.tr/#hl=tr&source=hp&q="see the glass a...

Ali Bayraktar
Türkiye
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  nesrinden: http://idioms.thefreedictionary.com/see the glass half full
5 mins
  -> Teşekkür Ederim

agree  Erkan Dogan
29 mins
  -> Teşekkür Ederim

agree  Ali Tuna
1 hr
  -> Teşekkür Ederim

agree  Sebla Ronayne
3 hrs
  -> Teşekkür Ederim

agree  chevirmen
12 hrs
  -> Teşekkür Ederim

agree  Nurhayat KOKLU: İngilizce aynen bu şekilde iyimserlik ve kötümserlik bakımından deyim olarak kullanıldığından eminim.
16 hrs
  -> Teşekkür Ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Looking at the positive side of...


Explanation:
In order to translate this phrase in a non-literal way, we can use the expression "looking at the positive side of [something]".

Example:
"Looking at the positive side makes our lives more bearable."
http://www.naga.gov.ph/journal/2003/8JUL03.html

In the example you give, we can say "I replied xxxx, looking at the positive side of the issue".

Balaban Cerit
Türkiye
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12
Grading comment
many thanks superb

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebla Ronayne
3 hrs
  -> teşekkür ederim.

agree  UTEB: Bu bir terim. Kelime kelime çevrilse bile, tuhaf kaçar gibi geliyor bana. Garipsenir. Bu nedenle, ben bu yoruma katılıyorum. Doğru olan budur görüşündeyim. It's raining cats and dogs deyimini Türkçe'ye kelime kelime çevirsek ne olur?
4 hrs
  -> teşekkür ederim.

agree  Ali Sinan ALAGOZ: "Looking at the bright side of..." da olabilir derim.
8 hrs
  -> yes, we can use this expression.

agree  Emin Arı: this way it is better
10 hrs
  -> teşekkür ederim.

agree  chevirmen
12 hrs
  -> teşekkür ederim.

disagree  nesrinden: Tam karşılığı olduğunda kelime kelime çevrilmiş gibi de olsa kullanılabilir. Deyimleri deyim olarak kullanmak, anlamını yazmaktan her zaman daha iyi etki bırakır. Bu deyimin günlük hayatta tam karşılığı mevcut. "raining cats and dogs" doğru örnek değil.
1 day 16 hrs
  -> "Bu deyimin günlük hayatta tam karşılığı olduğu" teziniz için not: Günlük hayatta hangi karşılığın bağlama daha uygun olduğunu soruyu soran değerlendirebilecek durumdadır. Ama siz, bu yanıtın günlük hayatta hiçbir durumda kullanılmadığını savunuyorsunuz.

disagree  Ali Bayraktar: filmlerdeki çeviri adı altında yapılan değiştirmelere benzediğini kabul etmeniz lazım (kahraman **ck you! dediğinde kahretsin! diye aktarılır ya aynen onun gibi)
1 day 18 hrs
  -> Hayır, bu düşüncenize katılmıyorum ve yanıtımın daha uygun olduğunu düşünüyorum. "**ck you" için "kahretsin" kullanmanın bu duruma tam benzediğine pek emin değilim, çünkü verdiğim karşılık bu deyim için kullanılmaktadır.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sanguinity


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-26 21:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

.. I had replied in sangunity.

Faruk Atabeyli
Türkiye
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
seeing the sunny side of...


Explanation:
I'd employ this phrase.

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 02:35
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 days   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
with the glass half full


Explanation:
-

mustafaer
Türkiye
Local time: 09:35
Native speaker of: Native in TurkishTurkish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search