honeymoon season

Romanian translation: perioada usor turbulenta

05:39 Jan 15, 2010
English to Romanian translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
English term or phrase: honeymoon season
Context: "Once the bad weather starts, the crew of XYZ cruise ship endure a tricky honeymoon season."
Mulţumesc.
Cristian Brinza
Romania
Local time: 19:24
Romanian translation:perioada usor turbulenta
Explanation:
Sunt partial de acord cu Sangro si Alla Sion, dupa verbul "endure" nu urmeaza ceva "roz". Presupunerea mea -- nu foarte intemeiata, ca n-am context:) -- este ca nu e vorba de un sezon al lunilor de miere propriu-zis -- ar fi ciudat ca acesta sa coincida tocmai cu inrautatirea vremii, ci ca croaziera in sine e comparata cu o 'luna de miere", adicatelea o perioada de "smooth sailing".
In momentul in care vremea se inrautateste, "the honeymoon" becomes "tricky", i.e. echipajul traverseaza o perioada ceva mai turbulenta/agitata.
Cam asa vad eu ideea, formularea in schimb poate suferi modificari.

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi5 ore (2010-01-16 11:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sau, pentru a ne apropia totusi mai mult de expresia originala, care e, totusi, destul de "benigna", si a ramane la fel de succinti, se poate spune: "o etapa/perioada mai capricioasa", sau chiar "echipajul are de traversat/infruntat o mare mai capricioasa"
Selected response from:

k33pwalkin
Local time: 19:24
Grading comment
Mulţumesc.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5sezon al lunilor de miere
Mihaela Sinca
3 +5perioada usor turbulenta
k33pwalkin
3 +1o perioadă de linişte/o vacanţă înşelătoare
Word_Wise
3un sezon problematic pentru luna de miere
Sandra & Kenneth Grossman


  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sezon al lunilor de miere


Explanation:
.

Mihaela Sinca
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adina D: In lipsa de mai mult context, cred ca traducerea dvs e cea mai aproape de adevar - contextul, asa cum il inteleg eu, implicand domeniul turistic si sezonul in care mai multe cupluri decid sa plece in luna de miere in croaziera...
1 hr

agree  Sandra Roselee
2 hrs

agree  valivazd (X)
2 hrs

agree  Iosif JUHASZ
2 hrs

agree  RODICA CIOBANU
2 hrs

agree  Tradeuro Language Services
6 hrs

disagree  mihaela.: tricky honeymoon season ... bad weather starts ... textul se refera la aparitia unor turbulente (la figurat).
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
un sezon problematic pentru luna de miere


Explanation:
/

Sandra & Kenneth Grossman
Israel
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
o perioadă de linişte/o vacanţă înşelătoare


Explanation:
hon·ey·moon (hŭn'ē-mōōn')
n. 2.
An early harmonious period in a relationship: e.g. The honeymoon between the new President and the press was soon over.

Perhaps from a comparison of the moon, which wanes as soon as it is full, to the affections of a newly married couple, which are most tender right after marriage.

thefreedictionary:

3. the early, usually calm period of a relationship, such as a political or business one
vb
(intr) to take a honeymoon
[traditionally explained as an allusion to the feelings of married couples as changing with the phases of the moon]

1. honeymoon - a holiday taken by a newly married couple
holiday, vacation - leisure time away from work devoted to rest or pleasure; "we get two weeks of vacation every summer"; "we took a short holiday in Puerto Rico"

2. honeymoon - the early (usually calm and harmonious) period of a relationship; business or political
period, period of time, time period - an amount of time; "a time period of 30 years"; "hastened the period of time of his recovery"; "Picasso's blue period"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-01-15 07:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Ce urmează după? Mai există şi alte referinţe la context?

Word_Wise
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in MoldavianMoldavian
Notes to answerer
Asker: Nu am alte referinţe. Aşa arată textul meu.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mihaela.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
tricky honeymoon season
perioada usor turbulenta


Explanation:
Sunt partial de acord cu Sangro si Alla Sion, dupa verbul "endure" nu urmeaza ceva "roz". Presupunerea mea -- nu foarte intemeiata, ca n-am context:) -- este ca nu e vorba de un sezon al lunilor de miere propriu-zis -- ar fi ciudat ca acesta sa coincida tocmai cu inrautatirea vremii, ci ca croaziera in sine e comparata cu o 'luna de miere", adicatelea o perioada de "smooth sailing".
In momentul in care vremea se inrautateste, "the honeymoon" becomes "tricky", i.e. echipajul traverseaza o perioada ceva mai turbulenta/agitata.
Cam asa vad eu ideea, formularea in schimb poate suferi modificari.

--------------------------------------------------
Note added at 1 zi5 ore (2010-01-16 11:01:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sau, pentru a ne apropia totusi mai mult de expresia originala, care e, totusi, destul de "benigna", si a ramane la fel de succinti, se poate spune: "o etapa/perioada mai capricioasa", sau chiar "echipajul are de traversat/infruntat o mare mai capricioasa"

k33pwalkin
Local time: 19:24
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Mulţumesc.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George C.: o văd ca perioadă de acomodare la noile condiţii meteo pe mare :) nu sună foarte bine, dar nu cred că are sens aici sezonul croazierelor pentru luna de miere
14 mins
  -> Multumesc, argumentul continut in aceasta propunere e mai eficient decat al meu.

agree  Atemporalul (X)
3 hrs
  -> Danke sehr

agree  mihaela.
6 hrs
  -> Multumesc.

agree  Ioana Herring: Cu toate că luna de miere nu mai e ce era odată, iar pentru multe cupluri e un apogeu mai degrabă decât un început dificil al relaţiei, şi mie tot soluţia asta mi se pare cea mai plauzibilă în contextul dat.
2 days 7 hrs
  -> Multumesc. Pentru a functiona, figura de stil trebuie sa se sprijine pe acceptiunea clasica; fireste, asta nu ne impiedica sa facem speculatii:)

agree  Roxana Nechita
3 days 11 hrs
  -> Multumesc.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search