This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Explanation: Sunt partial de acord cu Sangro si Alla Sion, dupa verbul "endure" nu urmeaza ceva "roz". Presupunerea mea -- nu foarte intemeiata, ca n-am context:) -- este ca nu e vorba de un sezon al lunilor de miere propriu-zis -- ar fi ciudat ca acesta sa coincida tocmai cu inrautatirea vremii, ci ca croaziera in sine e comparata cu o 'luna de miere", adicatelea o perioada de "smooth sailing". In momentul in care vremea se inrautateste, "the honeymoon" becomes "tricky", i.e. echipajul traverseaza o perioada ceva mai turbulenta/agitata. Cam asa vad eu ideea, formularea in schimb poate suferi modificari.
Sau, pentru a ne apropia totusi mai mult de expresia originala, care e, totusi, destul de "benigna", si a ramane la fel de succinti, se poate spune: "o etapa/perioada mai capricioasa", sau chiar "echipajul are de traversat/infruntat o mare mai capricioasa"