Glossary entry

English term or phrase:

probation vs parole

Spanish translation:

libertad condicional y libertad bajo palabra

Added to glossary by Ines R.
Mar 14, 2010 18:58
14 yrs ago
185 viewers *
English term

probation vs parole

English to Spanish Law/Patents Law (general) immigration + USA+nationalization
probation vs parole

Tengo un problema con estos dos términos, según el diccionario Alcaraz tanto probation como parole significa libertad condicional

Os agradecería si me pudieras aclarar la diferencia, muchas gracias!

Failing to complete any probation, parole or suspended sentence before you apply for naturalization

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

libertad condicional y libertad bajo palabra

"Probation" es cuando una persona es condenada, e inmediatamente se le conmuta la pena de prisión por "libertad condicional". No va a la cárcel siempre que cumpla con las condiciones que le son impuestas.

"Parole" es cuando a una persona que ya fue condenada y ya paso tiempo en la cárcel se le permite salir antes de que se cumpla el tiempo establecido de condena, siempre y cuando cumpla con ciertas condiciones. Para no confundirla con la anterior podría usarse el término "libnertad bajo palabra".

Espero te sirva.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2010-03-14 19:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

Parole: a conditional release from imprisonment that entitles the person to serve the remainder of the sentence outside the prison as long as the terms of release are complied with. From: wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn

Probation: a way of dealing with offenders without imprisoning them; a defendant found guilty of a crime is released by the court without imprisonment subject to conditions imposed by the court; "probation is part of the sentencing process". From: wordnetweb.princeton.edu/perl/webwn

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-03-14 19:14:55 GMT)
--------------------------------------------------

"Parole": En México también se le conoce como "Libertad preparatoria" (Diccionario de terminología jurídica de Javier F. Becerra).

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-03-14 19:19:28 GMT)
--------------------------------------------------

"Probation" también se conoce como "libertad probatoria".

Te aconsejo que cnsultes las muchas respuestas que ya hay en Proz para estos términos. Vas a encontrar explicaciones muy buenas.

Lo de "periodo de prueba" para "probation", me parece que no se aplica en el ámbito del derecho, sino en otros, como en el laboral donde los empleados nuevos tienen un "Probation period"; ahí sí, se trata de un "periodo de prueba" o "periodo a prueba".

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2010-03-15 01:44:36 GMT)
--------------------------------------------------

DE nada, Inés.

Para el caso, ambas son condicionales y AMBAS son vigiladas. A continuación una lista de lo que deben hacer las personas liberadas bajo palabra en el Estado de Virginia; si eso no es vigilancia, entonces no sé qué pueda ser. Además que a cada una se les asigna un "parole officer" que constantemente los vigila (o debería estar haciéndolo):

Standadr conditions of parole (Virginia):
* Must report within 24 hours.
* Stay within a certain area.
* Obtain permission before changing residence or employment.
* Obtain and maintain employment.
* Maintain acceptable, non-threatening behavior.
* Must not possess firearms or weapons.
* Report any arrest within 24 hours.
* Complete monthly written report.
* Report as instructed.
* Must not use drugs or alcohol or enter drinking establishments.
* Must not break any state or local laws.
* Abide by other written requirements.
* Pay $40 supervision fee monthly.
* Sex Offenders of children cannot live with anyone under 18.
* Sex Offenders must register with WV State Police within 3 days.
* Allow contacts at home or employment without obstruction.
* Submit to search of person, residence or motor vehicle at any time by Parole Officers.

Special Conditions – can be placed on offenders at the Parole Officers discretions. These vary from Officer to Officer.

Taken from: http://www.wvdoc.com/wvdoc/ParoleServicesResources/StandardC...
Note from asker:
muchas gracias agua de marco
Peer comment(s):

agree Lydia De Jorge
14 mins
Gracias, Lydia.
agree Mónica Algazi
1 hr
Gracias, Mónica.
agree Luisa Ramos, CT
16 hrs
Muchas gracias, Luisa.
agree eski
1 day 16 mins
agree Maribel Pintado-Espiet
5 days
disagree JoseAlejandro : Oh my god, I'm sorry, but you are sooo wrong. Flavio Posse is the only person who got this right. Libertad Condicional=Conditional Release. Libertad bajo palabra=Own recognizance. This is basic, Court Interpretation 101. Wow.
16 days
Sure, Oh my god, wow. Just because you say so. If only Flavio got it right, where are your disagrees to the other answers but, most importantly, where are your sources?
disagree Sandro Tomasi : The term "libertad condicional" may not be used to translate "probation." The term "libertad bajo palabra" means "parole" only in Puerto Rico. Avoid using the term for all other countries since "libertad condicional" is the standard for "parole."
56 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank aguas"
+2
7 mins

Parole: libertad condicional Probation: Período de prueba

#
California Probation FAQ | eHow.com
Parole, however, is issued by the state after an inmate has served all or part of her required sentence. Supervised Probation vs. Court Probation ...
www.ehow.com/ list_5936475_california-probation-faq.html - 77k - Cached
#
Scam Solution Center:Explanations & Definitions
What to do and how to do it solutions for victims of work at home scams ... Probation vs. Parole: Parole occurs after a person has been incarcerated, usually for a felony. ...
fraudaid.com/solution_center/... /05.htm - Cached
Note from asker:
muchas gracias a las britos;-)
Peer comment(s):

agree teresa quimper
6 mins
thank you and have a good day!!!
neutral Aguas de Mar (X) : En este caso me parece que "periodo de prueba" no es aplicable, ya que se trata de una conmuta de pena de carcel por libertad condicionada. Periodo de prueba sireven en otros casos, como al inicio de un empleo (probation period).
15 mins
parole significa ya estaba en la carcel y probation es cuando estaarán al pendiente
neutral Sandro Tomasi : The term "período de prueba" is a generic term in criminal law and may be applied for both "probation" and "parole." The term is also used with a strict sense in labor law.
56 days
agree Infinitive
2391 days
Something went wrong...
+2
8 mins

libertad vigilada / libertad condicional

Ref. ES-EN Dictionary of Law & Business
Probatiom=libertad vigilada
Parole=libertad condicional
Note from asker:
muchas gracias Leonardo
Peer comment(s):

agree LedaB
2 hrs
Muchas gracias Leda.
neutral Sandro Tomasi : The term "libertad vigilada" is a generic term and may be applied for both "probation" and "parole."
56 days
agree Rabie El Magdouli
3610 days
Something went wrong...
-1
2 hrs

Las 2 son condicionales (sujetas a condiciones):l. condicional a prueba vs l. condicional anticipada

Las 2 son condicionales (sujetas a condiciones): l. condicional a prueba o probatoria vs l. condicional anticipada o vigilada
La distinción radica en que la parole la concede la parole board, la junta encargada de conceder las peticiones de libertad bajo palabra de honor a internos con condenas de más de 3 años de cárcel tras haber cumplido parte de la condena en la cárcel, mientras que la probation la otorga el tribunal cuando estim\a que en vez de imponer una pena de privación de libertad es más conveniente dictar una orden de libertad condicional a prueba o probatoria (según el historial del sujeto, el delito, etc).
Note from asker:
muchas gracias Eduardo
Peer comment(s):

disagree Sandro Tomasi : Yes, both are "conditional": probation > "condena condicional", parole > "libertad condicional." "A prueba" may be used generically for both SL terms; "libertad anticipada" is used in Uruguay for "parole."
55 days
Something went wrong...
+1
55 mins

suspensión de la pena vs libertad condicional

Creo que "parole"> libertad condicional
"probation"> suspensión de la ejecución de la pena privativa de libertad

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-03-14 19:57:11 GMT)
--------------------------------------------------

-libertad condicional: arts. 90 a 93 del código penal
- suspensión de la ejecución de la pena privativa de libertad: arts. 80 a 87 del código penal

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-03-15 11:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

Hablo de legislación de España.
Note from asker:
vielen Dank Capahe
Peer comment(s):

agree jacana54 (X) : Desde el Uruguay, coincido contigo (y con la explicación que da AdeM).
1 day 6 hrs
neutral Sandro Tomasi : Be careful with "suspensión de la pena" because it would only apply to the extremely limited jurisdictions where probation is a suspended sentence. By and large, probation is a sentence (that is imposed) in most jurisdictions.
56 days
Something went wrong...
1 day 1 hr

Nota del traductor

Te recomiendo utilices nota del traductor para estos dos términos ya que el derecho romano y el derecho anglosajón tienen diferencias en cuanto a estas dos figuras jurídicas.
Note from asker:
gracias Ferchulandia
Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : In my opinion, there would rarely be a need for a translator's note since there are sufficient terms to get the message across.
55 days
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Libertad a prueba / libertad preparatoria

En el ámbito de la interpretación judicial en California estos son dos de los términos más usados. En realidad depende de el país al cual se destina la traducción.

Ojo con "libertad bajo palabra", este término se usa para traducir "Own Recognizance", es sinónimo de "libertad provisional bajo protesta" o "caución juratoria" y no tiene nada que ver con Parole.
Note from asker:
thank you Flavio
Peer comment(s):

neutral Sandro Tomasi : The term "libertad a prueba" is only used in Puerto Rico for probation; everywhere else it is a generic term for both "probation" or "parole." The term "libertad preparatoria" is "parole" only in Mexico. BTW, "libertad bajo palabra" is "parole" in P.R.
54 days
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/ESPAnA/CONSEJO_DE_EU...
Something went wrong...
+2
56 days

condena condicional / libertad condicional

The proper translations for "probation" and "parole" are "condena condicional (propiamente dicha)" and "libertad condicional," respectively. The first term may be shortened to "condena condicional" or the translator may use the colloquial term "probación" as a last resort or parenthetical.

The term "libertad condicional" may not be used to translate "probation" since it means "parole." I wrote an article back in 2002 demonstrating that about a dozen English-Spanish law dictionaries were wrong in offering such translation. (You may email me if you would like to receive a .pdf of the article.)

libertad condicional > parole (in 17 out of 20 Spanish-speaking countries)
libertad preparatoria > parole (in Mexico)
libertad anticipada > parole (in Uruguay)
libertad bajo palabra > parole (in Puerto Rico)
libertad a prueba > probation (in Puerto Rico)
suspensión de la pena > suspended sentence
período de prueba > generic term for parole or probation
libertad vigilada > generic term for parole or probation
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
20 mins
Gracias, Lucia. Tanto tiempo (de mi parte).
agree Rocio Barrientos : I did read the WHOLE discussion, I did A LOT of research and I decided this is the right answer, and yes I did take the whole discussion into consideration. I have to add that Lucía's agree also influence me as she is a lawyer :) and a GREAT translator
158 days
Thank you, Rocio. Out of curiosity, did you read the whole discussion or did you go straight for the bull's eye? // Nice Job! Congratulations for digging deep and owning it!
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

Libertad provisional/libertad condicional

Una es anterior a la sentencia y tiene carácter preventivo, mientras que la otra se refiere al último periodo de redención de la pena por el reo.


La libertad provisional
La libertad provisional es la situación de libertad condicionada en que se encuentra el encausado al que se le obliga a cumplir ciertos deberes accesorios que tienen por objeto asegurar su presencia en el proceso penal.

Entre tales deberes se encuentra la obligación de prestar fianza y la de comparecer ante el Juez en los días que se señale.

Su libertad también puede estar limitada prohibiéndosele acudir a determinados lugares, o residir en ellos, comunicarse o aproximarse a determinadas personas... etc.

La libertad condicional
Es otro de los derechos a los que puede acceder el condenado siempre y cuando se den las siguientes circunstancias:

•El interno debe estar clasificado dentro del tercer grado.
•Debe haber cumplido las tres cuartas partes de la condena impuesta, en algunos casos, con las dos terceras partes es suficiente.
•Debe tener buena conducta.
•Debe existir un dictamen favorable a la reinserción social emitido por los expertos que el Juez de Vigilancia penitenciaria estime convenientes.
El periodo de libertad condicional durará todo el tiempo que le falte al penado para cumplir su condena


--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-03-14 19:44:40 GMT)
--------------------------------------------------

Suspensión de la ejecución de las penas privativas de libertad; en determinados casos es una forma de sustituir la prisión por otras medidas (arts. 80 a 87 del código penal)
Note from asker:
muchas gracias Capahe, por tu amplia explicación entra lo por favor en las respuestas
Peer comments on this reference comment:

disagree Sandro Tomasi : The term "libertad provisional" means pretrial release, and probation is given after a conviction.
56 days
Please note that That's just what I wrote...about the differences between "libertad provisional", "libertad condicional" and "suspensión de la ejecución de la pena" in Spanish law. It's a "reference comment" so I just added some information
Something went wrong...
1 hr
Reference:

Bajo palabra y vigilada

Transcribo la lista que aparece en The Interpreter's Companion, de Holly Mikkelson, una gurú de la interpretación jurídica.
libertad a prueba - parole
libertad condicional - parole, probation
libertad preparatoria (México) - parole
libertad vigilada (México) - probation
libertad vigilada por el tribunal - formal probation

Bajo probation se está vigilado.
Bajo parole se está libre bajo palabra, sin vigilancia.
Note from asker:
muchas gracias Luisa
Peer comments on this reference comment:

neutral Aguas de Mar (X) : Los presos liberados bajo palabra sí son vigilados y tienen que cumplir una serie de condicione; por ej: http://www.wvdoc.com/wvdoc/ParoleServicesResources/StandardC...
5 hrs
Tienes razón. Las anotaciones debajo de la referencia son mías, no de la señora Mikkelson. El libro solo se limita a dar el equivalente, no una interpretación de cada término.
disagree Sandro Tomasi : The term "libertad bajo palabra" means "parole" only in Puerto Rico. The term "libertad vigilada" is a generic term and may be applied for both "probation" and "parole."
56 days
Gracias, Sandro, sin embargo, la señor Mikkelsen es una autoridad en la materia.
Something went wrong...
27 days
Reference:

Probation

condena condicional
from; Tomasi's Law Dictionary- Sandro Tomasi
Peer comments on this reference comment:

agree Sandro Tomasi : The most standard, traditional and conservative way to translate probation is "condena condicional." Thanks for mentioning my dictionary where I offer a definition of over 2,500 words for the term, including comparative laws and treatises.
28 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search