Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accelerated ROI
German translation:
schnellere Kapitalrendite
Added to glossary by
Andrea Flaßbeck (X)
Apr 27, 2010 19:30
14 yrs ago
English term
accelerated ROI
English to German
Bus/Financial
Marketing
Liebe KollegInnen,
diesmal habe ich wieder eine lustige Powerpoint-Präsentation zu den Vorzügen einer Produktplattform, die da wären:
- Ease of use
- Acceptance by all
- Easily deployed
- Employee satisfaction
- ***Accelerated ROI***
Von einer beschleunigten Kapitalrendite ist mir nichts bekannt, und leider kann ich diesen Begriff auch nicht stehenlassen. Würde mich also sehr über kompetente Antwort(en) freuen ;-).
Vielen, lieben Dank im Voraus!
diesmal habe ich wieder eine lustige Powerpoint-Präsentation zu den Vorzügen einer Produktplattform, die da wären:
- Ease of use
- Acceptance by all
- Easily deployed
- Employee satisfaction
- ***Accelerated ROI***
Von einer beschleunigten Kapitalrendite ist mir nichts bekannt, und leider kann ich diesen Begriff auch nicht stehenlassen. Würde mich also sehr über kompetente Antwort(en) freuen ;-).
Vielen, lieben Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 +2 | schnellere Kapitalrendite | BrigitteHilgner |
3 +3 | Beschleunigter ROI | Stefanie Reinhold |
1 +1 | (super)schnelle Amortisation (der Investition) | Werner Walther |
Change log
Apr 28, 2010 05:52: Klaus Urban changed "Term asked" from "Accelerated ROI" to "accelerated ROI"
Proposed translations
+2
25 mins
Selected
schnellere Kapitalrendite
Die Investition lohnt sich schneller (als eine vergleichbare in andere Systeme)
Peer comment(s):
agree |
OK-Trans
13 hrs
|
Danke schön, Olga. Frohes Schaffen.
|
|
agree |
Werner Walther
: Denkbar, hier geht es aber um eine Investition, die vielleicht 1/10 Promille der Gesamtinvestitionen des Unternehmens ausmacht, es geht als nicht um Kapitalrendite, sondern einfach darum, dass es sich schnell rentiert - weiß ich aber erst seit heute früh.
13 hrs
|
Danke schön, Werner. Ich bin zwar nur Dipl.Volkswirt (also eher gesamtwirtschaftlich orientiert), aber soviel ich weiß, spricht man auch bei Einzelprojekten von Kapitalrendite. Aufgefallen ist mir, dass IT-Unternehmen gerne die "schnellere K." erwähnen.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen dank an alle!"
+3
6 mins
Beschleunigter ROI
Macht Sinn bei Siemens...
Kommt mir eigentlich auch ganz ok vor.
Kommt mir eigentlich auch ganz ok vor.
Peer comment(s):
agree |
Gudrun Wolfrath
7 mins
|
agree |
Werner Walther
: Grundsätzlich ja, nachdem aber der Zusammenhang bekannt ist (das ist keine zentrale Investition) würde ich sagen, passt hier nicht.
14 hrs
|
agree |
Rolf Keiser
18 hrs
|
+1
23 mins
(super)schnelle Amortisation (der Investition)
Dann nämlich, wenn die Belegschaft 1,50 EUR pro Tasse bezahlen muss und das Maschinchen gerade noch als geringwertiges Wirtschaftsgut gekauft werden könnte (überspitzt Tagesumsatz 100 x 1,50 EUR x 200 Arbeitstage, Preis gerademal schlappe 400 EUR).
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2010-04-28 09:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nach der Mitteilung der Fragestellerin von heute 0832 Uhr bin ich der Ansicht, dass "schnelle Amortisation" oder "kurzfristige Amortisation" hier das richtige sind. Begründung: Die Investition hat offensichtlich nur einen sehr kleinen Anteil an den Gesamtinvestitionen der angesprochenen Unternehmen. Daher scheidet die Orientierung an finanzmarktlichen Begriffen aus. Es geht also nur darum ob sich das 'Ding'/die Dienstleistung "rentiert" - korrekt gesprochen "amortisiert", und zwar "schnell" (als Verkaufsargument). "Accelerated" würde ich nciht 1:1 übersetzen, das ist auf Englisch ein bisschen etwas Anderes als auf Deutsch 'beschleunigt'. 'Beschleunigt' verlangt immer einen Bezugspunkt oder Vergleich (beschleunigt gegenüber ....???), das macht es wieder unnötig kompliziert.
--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2010-04-28 09:47:45 GMT)
--------------------------------------------------
Nach der Mitteilung der Fragestellerin von heute 0832 Uhr bin ich der Ansicht, dass "schnelle Amortisation" oder "kurzfristige Amortisation" hier das richtige sind. Begründung: Die Investition hat offensichtlich nur einen sehr kleinen Anteil an den Gesamtinvestitionen der angesprochenen Unternehmen. Daher scheidet die Orientierung an finanzmarktlichen Begriffen aus. Es geht also nur darum ob sich das 'Ding'/die Dienstleistung "rentiert" - korrekt gesprochen "amortisiert", und zwar "schnell" (als Verkaufsargument). "Accelerated" würde ich nciht 1:1 übersetzen, das ist auf Englisch ein bisschen etwas Anderes als auf Deutsch 'beschleunigt'. 'Beschleunigt' verlangt immer einen Bezugspunkt oder Vergleich (beschleunigt gegenüber ....???), das macht es wieder unnötig kompliziert.
Peer comment(s):
agree |
British Diana
: auch bei CF 1 gebe ich Dir mein Agree
9 hrs
|
Vielen Dank, Vermutung hat sich wohl inzwischen als richtig herausgestellt.
|
Discussion