Glossary entry

Spanish term or phrase:

altas y bajas

English translation:

new contracts and contract terminations

Added to glossary by Eugenio Llorente
Apr 25, 2011 11:37
13 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

altas y bajas

Spanish to English Marketing Marketing
Siempre tengo dudas respecto a "altas y bajas", ya que en inglés existen diferentes posibilidades según de que se trate, cuando en español se utiliza "altas y bajas" de manera muy amplia (altas y bajas médicas, altas y bajas de servicio, dar de baja a alguien en una empresa, etc.)

En el presente caso nos encontramos en un contexto de telefonos móviles, líneas fijas y adsl.

No se si "subscriptions and cancelations" sería adecuado, aunque por otra parte "registratiosn and deregistrations" parecería ser otra posibilidad.

En fin, espero vuestra opinión.
Change log

Apr 25, 2011 13:55: Laureana Pavon changed "Term asked" from "altas y bajas (en este contexto)" to "altas y bajas"

Discussion

Rosmu Apr 26, 2011:
SUBSCRIPTION(S) / CANCELLATION(S) Your options are correct.
lorenab23 Apr 25, 2011:

Proposed translations

+12
10 mins
Spanish term (edited): altas y bajas (en este contexto)
Selected

new contracts and contract terminations

Tienes toda la razón del mundo en dudar ;-) Varios libros se podrían escribir...

Las altas no me causan problemas en este caso, porque lo cubre todo, pero las bajas podrían ser por no renovación, por cancelación etc etc

http://www.which.co.uk/technology/phones/guides/home-phone-c...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-04-25 14:08:53 GMT)
--------------------------------------------------

Me sigue sin gustar demasiado "terminations": si se supiera que nada más son bajas por vencimiento, entonces, el "expiries" de Oliver estaría muy bien.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-25 14:39:00 GMT)
--------------------------------------------------

This works much better with Phil's suggestion of surpressing the second "contracts" > *new contracts and terminations*

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-04-25 17:36:54 GMT)
--------------------------------------------------

Pero no nos has dado más contexto sobre los motivos de las terminaciones de los contratos Eugenio - lo llevo diciendo todo el rato, que no sé si se trata de vencimientos de contratos sin renovar, de cancelaciones de contratos antes de que haya pasado el periodo de permanencia o de qué. Ahora dices que uno de los ejemplos será la baja por cambiar de compañía - pero no dices si ha vencido la permanencia. Más información por favor...pero a lo mejor no lo tienes, no lo sé. Lo que sospecho es que no se especifica y necesitamos un término que cubra tanto cancelación y no renovación.... ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-25 17:40:10 GMT)
--------------------------------------------------



"You’ll usually have to pay early termination charges as a single lump sum at the point of ending your contract" From my link above: the ending of the subsrciption to switch companies is described as being a "termination" (nasty sounding term).

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-04-25 17:42:54 GMT)
--------------------------------------------------

PS Si realmente se trata de bajas por cambio de compañía con posible penalización por no haber vencido el periodo de permanencia, pues son *early terminations* según el enlace de Which? magazine.

I am currently locked in battle with no fewer than THREE phone companies over similar issues, so now I shall take a pause from this and shoot off yet another missive to OCU!!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2011-04-26 09:12:23 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por la aclaración Eugenio. Creo que sigo en mis trece con terminations, porque lo utiliza Which?, y lo que dice Which? va a misa!!

El comentario de Lorena es interesante, aunque el problema que veo sería que activation no necesariamente coincide con alta - el pimcho que acabo de añadir a mi cta de tfos móviles se activó un día después de darme de alta como cliente....
Note from asker:
I find it hard to believe that "terminations" should apply to my context in which, for instance, the user "cancels" the "subscription" to switch companies. I would like you to please justify "terminations", if applicable, a little bit more.
Fundamentalmente se trata de competencia entre compañías, es decir, los términos "altas y bajas" se refieren a usuarios que cambian de compañía, se dan de baja en una para darse inmediatemente de alta en otra. Esto es extraordinariamente normal en España, bien sea por los incentivos que se ofrecen o bien por que el usuario se sienta mal tratado por su compañía
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X) : There are probably several ways of saying this (the source also talks of cancellations), but this would be clear to any English speaker.
23 mins
Thanks Jenni
agree Lydia De Jorge
30 mins
Thanks Lydia
agree Neil Ashby
34 mins
Thank you
agree neilmac : "subscriptions and cancellations" would be fine by me too, as long as it has the double "l"...
1 hr
Thanks Neil. A timely reminder about the "ll" in British English here (anyone not clear why? - email me, I can recite the rule in my sleep!)
agree Remy Arce
2 hrs
Thank you Remy
agree philgoddard : The repetition of "contract" is a bit awkward - why not just say new contracts and terminations?
2 hrs
I quite agree over the awkwardness and thanks for the solution!
agree Carol Gullidge
2 hrs
Thanks Carol
agree Liliana Galiano : Fine. I do not think it's awkward since both words must be taken independently in most contexts, but of course it depends on context. Regards.
3 hrs
Thank you.
agree eski : Nice work, Noni! besos from Aca! eski :))
3 hrs
Thank you eski!
agree Thayenga : With Phil. :)
5 hrs
Thanks Thayenga.
agree Altogringo : Subscriptions and cancellations works fine for me but this formulation is fine except definitely cancellation for baja. You don't call your cable/phone company to terminate service, you cancel your cable service or mobile phone contract.
16 hrs
agree Berta Narváez : Perfect!
4301 days
Nice to hear the suggestion is still proving useful! Thank you Berta.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la respuesta y comentarios."
+1
35 mins
Spanish term (edited): altas y bajas (en este contexto)

New contract initiations and expiries of previous ones.

'Subscriptions and cancelations" sería adecuado, aunque por otra parte "registrations and deregistrations"- registrations sí, deregistrations no me suena adecuado aquí por tratarse de contratos vencidos.Seguro que ya entendiste bien el sentido Eugenio.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : I like expiries (if this is indeed the case), and am adding the word in a note.
1 hr
Thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search