May 5, 2012 01:39
12 yrs ago
6 viewers *
English term

muscular/skeletal carcass

English to Spanish Medical Medical (general)
Estoy traduciendo un informe de un estudio titulado "Study of the toxicology of antiprogestin xxx in female rhesus macaques":

"Pathology, Histopathology and Necropsy:

All animals were euthanized on day 15 of the study with the exception of one high dose animal being euthanized on day 8. A gross necropsy was conducted on each animal immediately following euthanasia, with the following areas examined and all abnormal findings recorded: all external surfaces and orifices; an internal in situ examination of all hollow organs, cranial cavity and external surfaces of the brain, and pelvic cavities with their associated organs and tissues; and the **muscular/skeletal carcass**. A description of all gross lesions and abnormalities were recorded in narrative descriptive terms and included location, size (in mm), number, orientation, shape, color and texture. All tissues and organs saved were placed in fixative for histopathologies. The following organs were cleaned of adherent connective tissue and fat and weighed (paired organs separately) for each control and treatment group:..."

Me imagino que se refieren simplemente a los músculos y los huesos, pero quisiera estar segura de si hace falta incluir "carcass".

Muchas gracias por adelantado

Discussion

M. C. Filgueira May 6, 2012:
Los gustos son gustos,... ...las impresiones son impresiones, pero, como decía Aristóteles, "la única verdad es la realidad".

De mi parte, creo haber fundamentado mi opinión con fuentes serias.

Saludos.
celiacp May 6, 2012:
Corpse- estructura A pesar de que por motivos de clasificación en los índices pueda clasificarse como "aparato", en las descripciones anatómicas se utiliza "estructura" (reforzado por "corpse", en lo que coincidimos tres compañeros).
celiacp May 5, 2012:
Coincido con Joseph por eso, como he indicado en el comentario a la propuesta de la Sra. Filgueira, en inglés utilizan "carcass" y no "system". Por tanto, deberíamos hablar de "estructura"(musculo-esquelética) como bien apunta Rafael, y no de "aparato locomotor" que se deja para el contexto de los seres vivos.
JoVE Video: La necropsia de diagnóstico y selecta colección de ...
7 Ago 2011 ... La necropsia de diagnóstico y selecta colección de tejidos y muestras en ratas y
.... Observar el aspecto de la estructura músculo-esquelética.

www.jove.com/.../la-necropsia-de-diagnstico-y-selecta-colec... - En caché - Similares
Joseph Tein May 5, 2012:
Carcass ... is just another name for "body". My dictionary says that "carcass" = "a dead body; corpse; the dressed [prepared for consumption] body of a meat animal; the physical body". So I think that here they mean the body made up of the muscles and skeleton, apart from all the organs that were examined separately.

Proposed translations

+1
19 mins
Selected

aparato locomotor

Dado el contexto, se refieren muy probablemente al musculoskeletal system, es decir, al aparato locomotor (huesos, articulaciones y músculos).

Una referencia en inglés:

http://alaska.fws.gov/fisheries/mmm/seaotters/pdf/Necropsy_p...

y una en castellano para que compares:

http://minnie.uab.es/~veteri/21229/1-tnp.pdf

Muchos saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2012-05-05 12:07:07 GMT)
--------------------------------------------------

Acabo de comprobar, no sin cierta sorpresa, como ha cundido en internet el calco (innecesario) "sistema musculoesquelético" para designar lo que en castellano siempre se llamó "aparato locomotor": ¡357 000 páginas!, y 904.000 con "aparato locomotor" (relación de 1 a 2,5). Sería interesenate ver cómo evoluciona el uso en los próximos años (soy bastante pesimista...).

--------------------------------------------------
Note added at 3 días8 horas (2012-05-08 10:38:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Yvonne.
[Te cuento que, por lo general, sólo propongo respondp a una duda cinado conozco el tema y sé sé que lo que digo se usa; cuando, en raras ocasiones, no tengo la certeza, pero respondo igual porque nadie contesta nada con certeza, indico un grado de confianza muy bajo y lo comento. No contesto jamás porque simplemente una traducción me gusta o me suena bien. Muchos saludos.)
Peer comment(s):

agree Ana Castro : I do agree, seems the proper translation.
16 hrs
neutral celiacp : "aparato locomotor" se suele utilizar en seres vivos, no en necropsias. Por eso en inglés utilizan "carcass" y no "system"// Sí, has hecho de todo (la 1a Lic. en Química q hace necropsias). Mantengo mi comentario sobre "corpse" Vs "system". Saludos
18 hrs
He hecho suficientes autopsias de animakes como para saber que sí se usa. Te aconsejo que hagas una búsqueda en internet o leas las refs que aporté/Y sí, por más raro que te parezca, en los labs. de investigación en biomedicina se suelen hacer necropsias.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En un principio, pensé que no se usaba esta expresión durante una necropsia, pero al buscar en la red, vi que había muchas referencias. Muchas gracias"
19 mins

estructura esquelético muscular / sistema esquelético muscular

suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2012-05-05 01:59:34 GMT)
--------------------------------------------------

También: armazón esquelético muscular
Peer comment(s):

disagree M. C. Filgueira : Se trata muy probabl. del "musculoskeletal system" = aparato locomotor (huesos, articulaciones y músculos)./Porq no estoy de acuerdo con la tuya./No pensamos igual; para mí, cuando se considera q una rta. es incorr., hay q decirlo de manera fundamentada.
2 mins
Pero si ya diste tu opinión con tu propuesta, por qué el "disagree". Bueno, yo por lo general no opino en las propuestas de los colegas cuando presento una. No sé si mi postura represente alguna norma, escrita o tácita, pero así lo veo yo.
agree celiacp : estructura esquelético-muscular. Es mucho más apto que "aparato locomotor" (que se utiliza para seres vivos), porque en este caso se trata de una necropsia. No coincido con MCFilgueira para este tipo de contexto.
18 hrs
Gracias por tu comentario, Celia. ¡Saludos!
Something went wrong...
16 hrs

restos de la musculatura / esqueleto del cuerpo

Bueno, considero que se refiere al resto del cuerpo; ya que le han revisado todos los órganos y sólo queda la caparazón.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search