Spanish term
asumida como propia
I'd be grateful for any bright ideas about how to translate "sentida ni asumida como propia" as I'm having a complete mental block!
Thanks very much in advance.
It's about the findings of the Comisión de la Verdad y Reconciliación in Peru.
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
and was never experienced as such by other Peruvians.
Alternatively:
and was never experienced as an important loss by the other Peruvians.
"Other Peruvians" is more natural (and specific) here than the literal "the rest of the country."
None of the other choices previously offered sound particularly natural.
Suerte.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2013-02-25 17:22:01 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum:
Delete "the" in the second suggestion.
Also:
If you use my second suggestion, you might want to adapt it to include the word "personal":
and was never experienced as an important personal loss by other Peruvians.
the rest of their countrymen do not consider it their own
Regards!
assumed as theirs/assumed as their own
was not felt or adopted as its own by the rest of the country
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2013-02-25 17:13:01 GMT)
--------------------------------------------------
the verb asumir I find is more often translated at ' to adopt'.
and did not occur elsewhere in the country
Then if you translate “no fue sentida” as “was isolated to”, you don’t have to tackle the rather clumsy construction of the Spanish (“was not felt or assumed by”), and end up with more natural sounding English.
Here’s my understanding of the passage:
“In this regard, 75% of fatalities spoke Quechua or other indigenous languages as their mother tongue; the atrocities were mostly isolated to Quechua and Asháninka-speaking rural communities in Andean and jungle regions of Peru, and did not occur elsewhere in the country.”
“En tal sentido, el 75% de las víctimas fatales hablaban quechua u otras lenguas originarias como idioma materno ; la tragedia fue sufrida mayormente por poblaciones rurales del Perú andino y selvático, de lengua quechua y asháninka, y no fue sentida ni asumida como propia por el resto del país."
___________________________
Hope this helps
Discussion
the rest of the country/population did not feel it concerned/involved/affected them.
Sorry, here's the page for Peru's Commission. (Am also translating a section on Paraguay's so had that page open at the time).
No, it's not a silly question. The above website gives a good outline.