Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
I was quartermaster, along of my timber leg
Russian translation:
Я, со своей деревянной ногой
Added to glossary by
Jack Doughty
Sep 6, 2003 20:04
20 yrs ago
English term
I was quartermaster, along of my timber leg
English to Russian
Art/Literary
Я был квартирмейстером потому что (или несмотря на то, что) у меня была деревянная нога?
Proposed translations
(Russian)
5 +6 | Я, с моей деревянной ногой, был квартирмейстером | Jack Doughty |
3 +9 | потому что | Natalya Zelikova |
4 +3 | не "квартирмейстер"... а "интендант" или даже "рулевой" | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+6
2 hrs
Selected
Я, с моей деревянной ногой, был квартирмейстером
It doesn't mean either "because of" or "in spite of". "Along of" here just means "with".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-06 22:36:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Having second thoughts about this. In this 19th Century novel, maybe here it could mean \"because of\", or \"on account of\", though that\'s not how it would be used today. But not \"in spite of\".
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-06 22:36:39 (GMT)
--------------------------------------------------
Having second thoughts about this. In this 19th Century novel, maybe here it could mean \"because of\", or \"on account of\", though that\'s not how it would be used today. But not \"in spite of\".
Peer comment(s):
agree |
Oleg Prots
: I like this variant. Really, it's the most neutral. :^)
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Kirill Semenov
: "со своей деревянной ногой". In Russian, in many cases we use impersonal possessive pronouns (свой, своя, свое) instead of personal ones (мое, его, их). Just a stylistic remark, otherwise this phrase is very nicely put, I would go with this option
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Umutay Midinova
13 hrs
|
agree |
Tatiana Nefyodova
15 hrs
|
agree |
Natalie
22 hrs
|
agree |
huntr
1 day 55 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо всем! Очень неоднозначно, трудно выбрать, ясно только, что немцы допустили ошибку в переводе. Но мне кажется, что нейтральный вариант все же больше подходит (и более правильный). :) "
+9
2 mins
потому что
т.к., наверное, только им и мог быть...
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-06 20:12:57 (GMT)
--------------------------------------------------
- Нет, не я, - сказал Сильвер. - Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером [квартирмейстер - заведующий продовольствием], потому что у меня нога деревянная. Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью потерял свои иллюминаторы.
(Часть 11 из 34 - Стивенсон Роберт Луис. Остров сокровищ)
---
http://www.vlz.ru/ELIB/stiwe000/00000011.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-06 20:57:20 (GMT)
--------------------------------------------------
По поводу квартирмейстера - точно не знаю :)
Along of - по причине, вследствие, из-за
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-06 20:12:57 (GMT)
--------------------------------------------------
- Нет, не я, - сказал Сильвер. - Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером [квартирмейстер - заведующий продовольствием], потому что у меня нога деревянная. Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью потерял свои иллюминаторы.
(Часть 11 из 34 - Стивенсон Роберт Луис. Остров сокровищ)
---
http://www.vlz.ru/ELIB/stiwe000/00000011.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-06 20:57:20 (GMT)
--------------------------------------------------
По поводу квартирмейстера - точно не знаю :)
Along of - по причине, вследствие, из-за
Peer comment(s):
agree |
Vents Villers
5 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
Alexander Alexandrov
: БАРС дает: "along of - phr prep амер. прост. - из-за, вследствие, по причине", правда еще: "вместе с, с - you come along of me to the store — пойдём со мной в магазин"
36 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
xeni (X)
: и еще, кто бы ни был квартирмейстер, не капитан все-таки. Так что все сходится.
54 mins
|
Спасибо.
|
|
agree |
protolmach
1 hr
|
Спасибо.
|
|
agree |
Sergey Strakhov
2 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Kirill Semenov
10 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
NATALIIA MARCHAL
10 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Alexander Kudriavtsev
22 hrs
|
agree |
Mark Vaintroub
23 hrs
|
+3
3 hrs
не "квартирмейстер"... а "интендант" или даже "рулевой"
посмотрел в Лингво:
кроме "квартирмейстер" там есть -
1. воен. начальник снабжения, интендант
2. мор. старшина-рулевой
Сильвер мог "рулить", точно помню. И вообще, даже и "интендант" или "нач. снабжения" звучит куда лучше чем русское "КВАРТИРмейстер" (у пиратов).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2003-09-06 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
тогда \"был интендантом, снабженцем\" как раз \"из-за\" протеза.. (так как увечье мешало ему функционировать в более активной роли на судне во время плавания).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 27 mins (2003-09-07 06:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
From Webster\'s:
quartermaster - a petty officer who attends to a ship\'s helm, binnacle and signals.
И никаких \"квартир\" (мейстеров):-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 38 mins (2003-09-07 06:43:07 GMT)
--------------------------------------------------
И произошло слово скорее всего
от quarter = stern area of a ship side (Webster\'s)- кормовая часть судна (где находилось и \"рулевое управление\")
quartermaster = скорее \"хозяин кормы\" а не \"зам по квартирам\"
кроме "квартирмейстер" там есть -
1. воен. начальник снабжения, интендант
2. мор. старшина-рулевой
Сильвер мог "рулить", точно помню. И вообще, даже и "интендант" или "нач. снабжения" звучит куда лучше чем русское "КВАРТИРмейстер" (у пиратов).
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2003-09-06 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------
тогда \"был интендантом, снабженцем\" как раз \"из-за\" протеза.. (так как увечье мешало ему функционировать в более активной роли на судне во время плавания).
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 27 mins (2003-09-07 06:32:16 GMT)
--------------------------------------------------
From Webster\'s:
quartermaster - a petty officer who attends to a ship\'s helm, binnacle and signals.
И никаких \"квартир\" (мейстеров):-))
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 38 mins (2003-09-07 06:43:07 GMT)
--------------------------------------------------
И произошло слово скорее всего
от quarter = stern area of a ship side (Webster\'s)- кормовая часть судна (где находилось и \"рулевое управление\")
quartermaster = скорее \"хозяин кормы\" а не \"зам по квартирам\"
Peer comment(s):
agree |
protolmach
6 mins
|
спасибо
|
|
agree |
Jack Doughty
: Yes, that makes sense.
2 hrs
|
spasibo, Jack
|
|
agree |
Sergey Strakhov
8 hrs
|
благодарствуем :-)
|
Discussion
�� ���, ��������, ��������� ������� ���� �������� (� � ���� ��������� ����� �� ����������������)?
��� ���� �� ������� ����� "��������������", �������� ��� ������ ������ � "����������� �������", �� ��� ����� ��� ���������� � ������� (����� � ������� �������� ��������������)...
���:
Quartermaster: Pirates delegated unusual amounts of authority to the quartermaster who became almost the captain's equal. Pirates disliked rigid rules, and there were exceptional situations. The captain retained almost unlimited authority during battle, but he was subject to the quartermaster in many routine situations. In this way pirate crews avoided putting too much power in one persons hands. As with the captain, the quartermaster was elected by the crew and received and extra share when the booty was divided. If the pirates decide to keep a captured ship, the quartermaster often took over as captain. The quartermaster represented the "Interests of the Crew". Above all, he protected the seaman against each other by maintaining order, settling quarrels, and distributing food and other essentials. Serious crimes were tried by jury, but the quartermaster could punish minor offenses. Only the quartermaster could flog a seaman after a vote from the crew. The quartermaster took part in all battles and often led attacks by boarding parties. If the pirates won, he decided what loot to take. He was compelled to seize gold, silver and jewels. But he took more bulky cargo at his discretion.
http://www.molossia.org/buccaneerbay/crew.html
��� �� ������� � �� ��������.