ProZ.com virtual conference for remote interpreters

Discover how to become a successful remote interpreter with ProZ.com’s remote interpreting conference!

Click for Full Participation

Glossary entry

English term or phrase:

I was quartermaster, along of my timber leg

Russian translation:

Я, со своей деревянной ногой

Added to glossary by Jack Doughty
Sep 6, 2003 20:04
20 yrs ago
English term

I was quartermaster, along of my timber leg

English to Russian Art/Literary
Я был квартирмейстером потому что (или несмотря на то, что) у меня была деревянная нога?

Discussion

Non-ProZ.com Sep 7, 2003:
� ��� ��������������� ������� ���� ��� ������� ������� �����.

�� ���, ��������, ��������� ������� ���� �������� (� � ���� ��������� ����� �� ����������������)?

��� ���� �� ������� ����� "��������������", �������� ��� ������ ������ � "����������� �������", �� ��� ����� ��� ���������� � ������� (����� � ������� �������� ��������������)...
Non-ProZ.com Sep 6, 2003:
�������������� �� ��������� ������� http://www.vif2.ru/users/pirates/life.html

���:
Quartermaster: Pirates delegated unusual amounts of authority to the quartermaster who became almost the captain's equal. Pirates disliked rigid rules, and there were exceptional situations. The captain retained almost unlimited authority during battle, but he was subject to the quartermaster in many routine situations. In this way pirate crews avoided putting too much power in one persons hands. As with the captain, the quartermaster was elected by the crew and received and extra share when the booty was divided. If the pirates decide to keep a captured ship, the quartermaster often took over as captain. The quartermaster represented the "Interests of the Crew". Above all, he protected the seaman against each other by maintaining order, settling quarrels, and distributing food and other essentials. Serious crimes were tried by jury, but the quartermaster could punish minor offenses. Only the quartermaster could flog a seaman after a vote from the crew. The quartermaster took part in all battles and often led attacks by boarding parties. If the pirates won, he decided what loot to take. He was compelled to seize gold, silver and jewels. But he took more bulky cargo at his discretion.

http://www.molossia.org/buccaneerbay/crew.html

��� �� ������� � �� ��������.
Non-ProZ.com Sep 6, 2003:
�������������� * ������ ����� ������� ��������������� ������� ����������, ��������� ��� ���� ������ � ���������. ���� �� ���� �� ����� �������� ��� �����������, �� � ������ ���� � ������� ���������� ������� �� ��� ����� �� ������� ���������������. ����� ������� ����� �������� ������������ ������ ����� ������ � ���� ����. ��� � ��������, ��������������� ������� ������, ��� ������� ���� �� ���� ����� �� ������������ ��� (���� �� ������ ������� � ���������). �� ����� ��������� ��������� ������� � ������ ��������� ��������� �� ��������� �����.
Non-ProZ.com Sep 6, 2003:
��� ����� �� ��� � ���������� ���� �� � ��������� ��������� (�������������� �� ��������� ����� ����� �� ������)
Non-ProZ.com Sep 6, 2003:
� ��� ������� ���������� ���� � ���, ��� � ���� �� �����, ��������, � ������� �������� ����� "������� ��". � ��� ��� � ���������� ��� ���� (� ��� ������-������ ����) ��� ��� ����� ������, ��� �����, ��� ���� �� ����� �� ������� �� ���� � ������ ������� � "�������" ����� �������. ����� �� ���� ������� (along of) ���������� ��� "������� ��"?
Non-ProZ.com Sep 6, 2003:
��� ��� � ���� ������� ���� ������ ("������ �������"). �������������� �� ��������� ������� - ��������, �������� ���� � (�����������) ��������� ��������. � ��� ����� �� ����� ������� �� �������.

Proposed translations

+6
2 hrs
Selected

Я, с моей деревянной ногой, был квартирмейстером

It doesn't mean either "because of" or "in spite of". "Along of" here just means "with".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-06 22:36:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Having second thoughts about this. In this 19th Century novel, maybe here it could mean \"because of\", or \"on account of\", though that\'s not how it would be used today. But not \"in spite of\".
Peer comment(s):

agree Oleg Prots : I like this variant. Really, it's the most neutral. :^)
7 hrs
Thank you.
agree Kirill Semenov : "со своей деревянной ногой". In Russian, in many cases we use impersonal possessive pronouns (свой, своя, свое) instead of personal ones (мое, его, их). Just a stylistic remark, otherwise this phrase is very nicely put, I would go with this option
7 hrs
Thank you.
agree Umutay Midinova
13 hrs
agree Tatiana Nefyodova
15 hrs
agree Natalie
22 hrs
agree huntr
1 day 55 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо всем! Очень неоднозначно, трудно выбрать, ясно только, что немцы допустили ошибку в переводе. Но мне кажется, что нейтральный вариант все же больше подходит (и более правильный). :) "
+9
2 mins

потому что

т.к., наверное, только им и мог быть...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-06 20:12:57 (GMT)
--------------------------------------------------

- Нет, не я, - сказал Сильвер. - Капитаном был Флинт. А я был квартирмейстером [квартирмейстер - заведующий продовольствием], потому что у меня нога деревянная. Я потерял ногу в том же деле, в котором старый Пью потерял свои иллюминаторы.
(Часть 11 из 34 - Стивенсон Роберт Луис. Остров сокровищ)
---
http://www.vlz.ru/ELIB/stiwe000/00000011.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-06 20:57:20 (GMT)
--------------------------------------------------

По поводу квартирмейстера - точно не знаю :)

Along of - по причине, вследствие, из-за
Peer comment(s):

agree Vents Villers
5 mins
Спасибо.
agree Alexander Alexandrov : БАРС дает: "along of - phr prep амер. прост. - из-за, вследствие, по причине", правда еще: "вместе с, с - you come along of me to the store — пойдём со мной в магазин"
36 mins
Спасибо.
agree xeni (X) : и еще, кто бы ни был квартирмейстер, не капитан все-таки. Так что все сходится.
54 mins
Спасибо.
agree protolmach
1 hr
Спасибо.
agree Sergey Strakhov
2 hrs
Спасибо.
agree Kirill Semenov
10 hrs
Спасибо.
agree NATALIIA MARCHAL
10 hrs
Спасибо.
agree Alexander Kudriavtsev
22 hrs
agree Mark Vaintroub
23 hrs
Something went wrong...
+3
3 hrs

не "квартирмейстер"... а "интендант" или даже "рулевой"

посмотрел в Лингво:
кроме "квартирмейстер" там есть -
1. воен. начальник снабжения, интендант
2. мор. старшина-рулевой

Сильвер мог "рулить", точно помню. И вообще, даже и "интендант" или "нач. снабжения" звучит куда лучше чем русское "КВАРТИРмейстер" (у пиратов).

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 2 mins (2003-09-06 23:07:22 GMT)
--------------------------------------------------

тогда \"был интендантом, снабженцем\" как раз \"из-за\" протеза.. (так как увечье мешало ему функционировать в более активной роли на судне во время плавания).

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 27 mins (2003-09-07 06:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

From Webster\'s:
quartermaster - a petty officer who attends to a ship\'s helm, binnacle and signals.
И никаких \"квартир\" (мейстеров):-))

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 38 mins (2003-09-07 06:43:07 GMT)
--------------------------------------------------

И произошло слово скорее всего
от quarter = stern area of a ship side (Webster\'s)- кормовая часть судна (где находилось и \"рулевое управление\")
quartermaster = скорее \"хозяин кормы\" а не \"зам по квартирам\"
Peer comment(s):

agree protolmach
6 mins
спасибо
agree Jack Doughty : Yes, that makes sense.
2 hrs
spasibo, Jack
agree Sergey Strakhov
8 hrs
благодарствуем :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search