This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German translation: die Ernte einzufahren wenn die Sonne wieder scheint
12:26 Jan 21, 2015
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) / Redewendung
English term or phrase:to make hay while the sun shines
Hallo, es geht um eine Analystenmeinung zu einer global tätigen Großbank (the company) in den USA:
Konkret um die Vorzüge, Mitarbeiter auch dann im Investmentbanking zu halten, wenn die Geschäfte in diesem Segment gerade mal etwas mau laufen:
While the economy isn't white hot, retaining more personnel in relatively capital-light business lines that do well in a recovery, such as equity underwriting, mergers and acquisitions, and wealth management, should allow the company to make hay while the sun shines.
Man muss das Eisen schmieden, solange das Feuer heiß ist oder - hier in umgekehrter Sprachrichtung gefunden - man muss die Feste feiern, wie sie fallen: Beides passt mir hier nicht so in den Kontext.
Die Wirtschaft ist zwar nicht überhitzt, aber durch das Vorhalten von mehr Personal in relativ wenig kapitalintensiven Segmenten, die in einem Aufschwung wertvoll sind, z.B. Kapitalbeteiligungen, Fusionen und Übernahmen sowie die Vermögensverwaltung, kann die Bank das Eisen schmieden, solange das Feuer heißt ist.
Wie kann die Bank da Heu machen oder was schmieden, wenn die Sonne eben gerade nicht scheint bzw. das Feuer gerade nicht heiß ist? Ich befürchte, ich verstehe da etwas falsch. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen? Vielen Dank im Voraus!
Explanation: (with apologies to Kubo as it's his/her phrase - but I feel this is a different meaning in this context) I read this as another example of sloppy English! From the context, I would say "retain" here means "keep", not "recruit" (I can't be sure as it's AE, but certainly in BE, beyond the set phrase of retaining a lawyer, it doesn't come up in HR in the sense of recruiting (and even when retaining a lawyer, you're not recruiting him/her, you're reserving him/her for the duration of a case)). And, because the writer is so keen to get a catch phrase (s/he is pretty pretentious, as proven by the stupid phrase "white hot" - or perhaps it was a case of thoughtful, witty understatement?!) in, s/he doesn't think about the need to modify the phrase to fit the rest. So, I think what was meant is "allow the company to make hay when the sun shines again" - because, as everyone rightly says, the sun isn't exactly betaing down at the moment.
-------------------------------------------------- Note added at 20 hrs (2015-01-22 09:13:05 GMT) --------------------------------------------------
as everyone rightly says, the sun isn't exactly beating down at the moment - only I say betaing. Apologies for the typo.
Danke! Ich habe jetzt folgendes geschrieben: ... könnte die Bank die Ernte einfahren, wenn die Konjunktursonne wieder heller scheint. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Vorschläge, ich bin überwältigt von dem Echo. Letztendlich habe ich geschrieben: ... könnte die Bank die Ernte einfahren, wenn die Konjunktursonne wieder heller scheint.
Ja, für das "While the economy isn't white hot" ist "Auch denn die Wirtschaft gerade nicht auf Hochtouren läuft..." sicherlich passender als das mit dem "überhitzt".
Wg. "retain" - Das war wohl gemeint: "to retain a lawyer - einen Anwalt engagieren (law)" "to retain sb. [to secure the service of (a barrister / attorney / an expert) with a preliminary payment] jdn. beauftragen [(einen Anwalt / Sachverständigen) unter Zahlung eines Vorschusses in Dienst nehmen]" http://www.dict.cc/englisch-deutsch/to retain.html Aber da wird nicht jemand "eingestellt" i.S.v. als Angestellter...
Und in erster Linie hat "retain" natürlich schon die Bedeutung "beibehalten", "bewahren" und hier "Vorhalten", wobei hier u.U. schon auch der Aspekt mit hineinspielt, dass man sich gute Leute sichert, egal ob sie schon bei einem arbeiten oder noch wo anders.
Deine Übersetzung "Vorhalten von mehr Personal" finde ich durchaus passend, denn das Augenmerk liegt hier auf dem (ausreichenden) Personalbestand für einen zukünftgen Konjunkturaufschwung ("retain an attorney" bedeutet übrigens lt. LS-Fachwörterbuch nicht e-n Anwalt einstellen, sd. beauftragen - die Bedeutung 'einstellen' kann ich nirgendwo finden). Statt "Wirtschaft..überhitzt" vielleicht besser: "Auch denn die Wirtschaft gerade nicht auf Hochtouren läuft.."?
Vielleicht: "...sollte es der Gesellschaft dann ermöglichen, bei einem Konjunkturaufschwung schnell die Ernte einzufahren, einzubringen" oder "den Rahm abzuschöpfen", "die Lorbeeren zu ernten". Aber das mit der Ernte gefällt mir persönlich am Besten, oder man bleibt bei dem Bild mit dem Eisen, dass man dann sofort schmieden kann, sobald die Konjunktur wieder anspringt/an Fahrt aufnimmt (aber da sind dann zwei Bilder vermischt...). Vielleicht fällt ja noch jemand etwas Geniales ein...
... dass man jetzt auch günstig gute Leute sich "schnappen" sollte. Das hatte ich auch so verstanden. Bei der Übersetzung nur mit "Vorhalten" kommt der Aspekt eventuell zu kurz.
Ich glaube, unsere Verwirrung kommt von "retain", weil wir automatisch davon ausgehen, dass Personal gehalten werden soll. "retain" hat aber auch die Bedeutung von "beauftragen" bzw. im weitesten Sinne "einstellen", (zB. retain an attorney), und diese Bedeutung ist m.E. hier gemeint. Es geht nicht darum, Personal zu halten, sondern sich tolles Personal vom Markt zu holen, solange das noch am Markt ist.
Jetzt die Chance nutzen, günstig gutes Personal...
12:37 Jan 21, 2015
... zu bekommen bzw. zu halten. Ich denke, es ist gemeint, dass wenn die Bank die Mitarbeiter behält, obwohl sie sie im Moment nicht benötigt, kann sie gleich, wenn die Geschäfte wieder besser laufen (recovery), wieder voll ins Geschäft einsteigen, ohne erst Zeit zu verlieren mit der Suche nach Mitarbeitern.
Es heißt ja auch "should", also es ist für die Zukunft gedacht.
in Zeiten der Hochkonjunktur, Daniel. Solange die Experten nicht Angebote von allen Seiten bekommen, kann man sie sich noch angeln. Wenn es in der Wirtschaft erst einmal richtig brummt, ist der Personalmarkt leergefegt. Also müssen sich die Banken jetzt um gutes Personal umsehen, so lange es noch solches zu holen gibt. So sehe ich das.
while mit obwohl übersetzt, macht der Satz Sinn: Obwohl die Wirtschaft... sollte die Tatsache, dass Mitarbeiter behalten werden..., dem Unternehmen erlauben, das Heu einzubringen, solange die Sonne scheint.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence: peer agreement (net): +2
die Gelegenheit beim schopf packen
Explanation: ...
-------------------------------------------------- Note added at 15 Min. (2015-01-21 12:41:39 GMT) --------------------------------------------------
Schopf(e) natürlich
Gudrun Wolfrath Germany Local time: 14:54 Native speaker of: German PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Danke! Auch eine gute Lösung.
28 mins confidence: peer agreement (net): +1
man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist
Explanation: So gemäß "IDIOMS, Englische und Amerikanische Redewendungen", Otus Verlag, 2011.
Nicht "solange das Feuer heiß ist", denn das Feuer ist immer heiß, das Eisen jedoch nicht.
Rolf Kern Switzerland Local time: 14:54 Native speaker of: German PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Danke Rolf! Du hast natürlich Recht, das Feuer ist immer heiß und man das Eisen schmieden, solange es (das Eisen) heiß ist.