to make hay while the sun shines

German translation: die Ernte einzufahren wenn die Sonne wieder scheint

12:26 Jan 21, 2015
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / Redewendung
English term or phrase: to make hay while the sun shines
Hallo, es geht um eine Analystenmeinung zu einer global tätigen Großbank (the company) in den USA:

Konkret um die Vorzüge, Mitarbeiter auch dann im Investmentbanking zu halten, wenn die Geschäfte in diesem Segment gerade mal etwas mau laufen:

While the economy isn't white hot, retaining more personnel in relatively capital-light business lines that do well in a recovery, such as equity underwriting, mergers and acquisitions, and wealth management, should allow the company to make hay while the sun shines.

Man muss das Eisen schmieden, solange das Feuer heiß ist oder - hier in umgekehrter Sprachrichtung gefunden - man muss die Feste feiern, wie sie fallen: Beides passt mir hier nicht so in den Kontext.

Die Wirtschaft ist zwar nicht überhitzt, aber durch das Vorhalten von mehr Personal in relativ wenig kapitalintensiven Segmenten, die in einem Aufschwung wertvoll sind, z.B. Kapitalbeteiligungen, Fusionen und Übernahmen sowie die Vermögensverwaltung, kann die Bank das Eisen schmieden, solange das Feuer heißt ist.

Wie kann die Bank da Heu machen oder was schmieden, wenn die Sonne eben gerade nicht scheint bzw. das Feuer gerade nicht heiß ist?
Ich befürchte, ich verstehe da etwas falsch. Kann mir jemand auf die Sprünge helfen?
Vielen Dank im Voraus!
Daniel Gebauer
Spain
Local time: 14:54
German translation:die Ernte einzufahren wenn die Sonne wieder scheint
Explanation:
(with apologies to Kubo as it's his/her phrase - but I feel this is a different meaning in this context)
I read this as another example of sloppy English! From the context, I would say "retain" here means "keep", not "recruit" (I can't be sure as it's AE, but certainly in BE, beyond the set phrase of retaining a lawyer, it doesn't come up in HR in the sense of recruiting (and even when retaining a lawyer, you're not recruiting him/her, you're reserving him/her for the duration of a case)). And, because the writer is so keen to get a catch phrase (s/he is pretty pretentious, as proven by the stupid phrase "white hot" - or perhaps it was a case of thoughtful, witty understatement?!) in, s/he doesn't think about the need to modify the phrase to fit the rest. So, I think what was meant is "allow the company to make hay when the sun shines again" - because, as everyone rightly says, the sun isn't exactly betaing down at the moment.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-22 09:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

as everyone rightly says, the sun isn't exactly beating down at the moment - only I say betaing. Apologies for the typo.
Selected response from:

suew
United Kingdom
Local time: 13:54
Grading comment
Danke! Ich habe jetzt folgendes geschrieben: ... könnte die Bank die Ernte einfahren, wenn die Konjunktursonne wieder heller scheint.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2die Gelegenheit beim schopf packen
Gudrun Wolfrath
3 +2die Ernte einzufahren, den Rahm abzuschöpfen, die Lorbeeren zu ernten
EK Yokohama
3 +1man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist
Rolf Kern
3 +1die Ernte einzufahren wenn die Sonne wieder scheint
suew
3Initiative ergreifen/aus der gegebenen wirtschaftlichen Situation das Beste machen
Yorkshireman
3(hier) die Früchte besserer Zeiten ernten
Tim Epping
3Feiern wie die Feste fallen
Web Chameleon


Discussion entries: 16





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
die Gelegenheit beim schopf packen


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2015-01-21 12:41:39 GMT)
--------------------------------------------------

Schopf(e) natürlich

Gudrun Wolfrath
Germany
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Danke! Auch eine gute Lösung.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014
5 hrs
  -> Danke, Danik.

agree  Kristina Wolf: Heu kann man nur einffahren, wenn die Sonne scheint, es schön trocken ist und nicht regnet. Gleiches gilt hier für das Unternehmen, das dann Gewinne macht, wenn sich die Gelegenheit bietet, und es über genügend Personal dafür verfügt.
10 hrs
  -> Danke, Kristina. Stimmt genau, während die Sonne scheint, nicht bei Regen.
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
man muss das Eisen schmieden, solange es heiss ist


Explanation:
So gemäß "IDIOMS, Englische und Amerikanische Redewendungen", Otus Verlag, 2011.

Nicht "solange das Feuer heiß ist", denn das Feuer ist immer heiß, das Eisen jedoch nicht.

Rolf Kern
Switzerland
Local time: 14:54
Native speaker of: German
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: Danke Rolf! Du hast natürlich Recht, das Feuer ist immer heiß und man das Eisen schmieden, solange es (das Eisen) heiß ist.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danik 2014: So kenn ich das auch!
7 mins
  -> Danke

neutral  Yorkshireman: "strike while the iron is hot" is the equivalent in English - which you hadn't posted, for those who don't know it.
20 mins
  -> Yes, but what I quoted, is the equivalent in German

neutral  EK Yokohama: Zugegeben, da ist in der Hektik was durcheinander geraten, aber Daniel G. hatte dieses Bild ausdrücklich in seiner Fragestellung als seiner Ansicht nach hier nicht so passend bezeichnet und bat um andere Vorschläge...
31 mins
  -> Mein Voraschlag war ja auch anders: heißes Eisen statt heißes Feuer.

disagree  Regina Eichstaedter: Soll das eine Bestätigung für die Lösung sein, die der Frager bereits abgelehnt hat? ...solange es glüht...
48 mins
  -> Meine Lösung weist in einem wesentlichen Punkt von der vom Frager abgelehnten Lösung ab: solange das Eisen und nicht das Feuer heiß ist.

agree  Peter Keegan: Das ist das richtige Idiom!
2 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Initiative ergreifen/aus der gegebenen wirtschaftlichen Situation das Beste machen


Explanation:
Ignoring sayings, these could well be reasonable interpretations.

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2015-01-21 13:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

Gelegenheit ergreifen = grasp the opportunity, might also fit quite well

Yorkshireman
Germany
Local time: 14:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Danke nach Hannover!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(hier) die Früchte besserer Zeiten ernten


Explanation:

M.E. geht es hier darum, in schlechteren Zeiten trotzdem auf Personalebene für zukünftige, wirtschaftlich sonnigere Zeiten gerüstet zu sein, um sofort in der Lage zu sein, die Früchte eines solchen Aufschwungs zu ernten.

Tim Epping
Germany
Local time: 14:54
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
die Ernte einzufahren, den Rahm abzuschöpfen, die Lorbeeren zu ernten


Explanation:
"die Ernte einzufahren, einzubringen" oder
"den Rahm abzuschöpfen",
"die Lorbeeren zu ernten"

"... sobald die Konjunktur wieder anspringt."

oder eben das analoge Bild mit dem geschmiedeten Eisen, das Daniel bereits selbst gefunden hatte, das passt sicherlich hier sehr gut.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-01-21 13:41:40 GMT)
--------------------------------------------------

Oder warum nicht (ohne Bild):

"...jetzt die Gunst der Stunde nutzen, um auf einen Konjunkturaufschwung gut vorbereitet zu sein."

EK Yokohama
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yorkshireman: Gunst der Stunde nutzen- Like it!
1 hr
  -> Thanks!! Ähnlich wie "die Gelegenheit ergreifen" von dir... Schöner Abend noch.

agree  Andrea Hauer: würde hier auch eher auf das Bild verzichten: "ist die Bank gut vorbereitet, um einen Konjukturaufschwung zu nutzen." Die Gunst der Stunde ist m. E. nicht "jetzt", sondern später, wenn die Konjunktur wieder anspringt.
23 hrs
  -> Mich stört an der Wendung "die Gunst der Stunde nutzen" hier, dass man das (z. B. gute Leute in der Flaute mit einem rel. niedrigen Gehalt einstellen...) jetzt machen würde, um später, wenn die Konjunktur wieder läuft, davon zu profitieren. Aber egal.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Feiern wie die Feste fallen


Explanation:
...

Web Chameleon
Italy
Local time: 14:54
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Hauer: aufgrund des Bildes, das das Investmentbanking inzwischen in der Öffentlichkeit hat, wäre das m. E. eine krasse Formulierung.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
die Ernte einzufahren wenn die Sonne wieder scheint


Explanation:
(with apologies to Kubo as it's his/her phrase - but I feel this is a different meaning in this context)
I read this as another example of sloppy English! From the context, I would say "retain" here means "keep", not "recruit" (I can't be sure as it's AE, but certainly in BE, beyond the set phrase of retaining a lawyer, it doesn't come up in HR in the sense of recruiting (and even when retaining a lawyer, you're not recruiting him/her, you're reserving him/her for the duration of a case)). And, because the writer is so keen to get a catch phrase (s/he is pretty pretentious, as proven by the stupid phrase "white hot" - or perhaps it was a case of thoughtful, witty understatement?!) in, s/he doesn't think about the need to modify the phrase to fit the rest. So, I think what was meant is "allow the company to make hay when the sun shines again" - because, as everyone rightly says, the sun isn't exactly betaing down at the moment.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2015-01-22 09:13:05 GMT)
--------------------------------------------------

as everyone rightly says, the sun isn't exactly beating down at the moment - only I say betaing. Apologies for the typo.

suew
United Kingdom
Local time: 13:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke! Ich habe jetzt folgendes geschrieben: ... könnte die Bank die Ernte einfahren, wenn die Konjunktursonne wieder heller scheint.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EK Yokohama: This completes the image and is an improvement on my proposal "...sobald die Konjunktur wieder anspringt." But you forgot a comma after "einzufahren". / You are absolutely right, the author should have written: "...make hay when the sun shines again." :
9 mins
  -> Thanks, Kubo - and you're right about the comma, of course. Verzeihung! Dir auch einen schönen Tag!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search