Glossary entry

English term or phrase:

tethering

Spanish translation:

anclaje de red

Added to glossary by Maria Andrade
Jun 19, 2015 05:20
9 yrs ago
46 viewers *
English term

tethering

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
If the xxxx Websites contain features that are available to certain mobile devices or via connection through such a mobile device (e.g. tethering) you acknowledge and agree that your carrier's rates and fees apply, including in some cases, additional tethering fees.

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

anclaje de red

es compartir internet con otro dispositivo, no necesariamente con un cable, puede ser vía wifi o bluetooth también.
Peer comment(s):

agree Jaime Oriard : anclaje a red
17 mins
Gracias Jaime!
agree Laura Bissio CT
3 hrs
Gracias Laura!
agree Julio Bereciartu
9 hrs
Gracias saruro!
agree Magdalena Balibrea Vich : Cierto, aunque inicialmente solo se llamaba tethering cuando conectabas con el cable, de ahí el nombre :)
10 hrs
Gracias Magdalena! Es verdad, antes era sólo con el cable.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
-1
35 mins

permanencia

tether = atadura
Peer comment(s):

disagree Magdalena Balibrea Vich : esto no es
2 hrs
Something went wrong...
3 hrs

conexión de datos por cable

Tethering es la acción de conectar el teléfono al PC para utilizarlo como módem y navegar desde el PC.

Viene a decirte que es posible que debas abonar una tarifa de conexión de datos añadida al plan de tu teléfono si lo usas como módem.
Peer comment(s):

neutral Jaime Oriard : No necesariamente es por cable. Creo que ahora es más común vía WI-Fi.
34 mins
Something went wrong...
+1
9 hrs

conexión compartida

Es lo que comenta el compañero Jorge, pero a mi personalmente me parece más descriptiva y precisa esta traducción, ya que se emplea de forma más generalizada entre los usuarios.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
4 hrs
Something went wrong...
3 days 16 hrs

anclaje a red o "tethering"

Me dedico profesionalmente a la informática además de ser traductor.

Deben ponerse ambos términos porque el especialista o aficionado a la informática entiende inmediatamente el término en inglés "tethering" pero no anclaje a red o de red. Se que la Wikipedia propone "de red" pero es mucho más descriptivo "a red", entendiéndose mejor que el dispositivo se conecta -a- una red ajena, ya sea mediante Wi-fi, bluetooth o cable USB.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search