Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
transpiraba miedo hasta por el pelo
English translation:
was dripping with fear
Added to glossary by
Barbara Cochran, MFA
Oct 25, 2016 15:20
7 yrs ago
Spanish term
transpiraba miedo hasta por el pelo
Spanish to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
In A Novel
Contexto:
Merian comenzó la reunión presentando a su equipo y a ella misma, en tanto que Eva hizo lo propio con su "dream team", un abogado alcohólico, que transpiraba miedo hasta por el pelo, Juan y ella.
Mil Gracias,
Barbara
Merian comenzó la reunión presentando a su equipo y a ella misma, en tanto que Eva hizo lo propio con su "dream team", un abogado alcohólico, que transpiraba miedo hasta por el pelo, Juan y ella.
Mil Gracias,
Barbara
Proposed translations
(English)
Change log
Oct 26, 2016 17:46: Barbara Cochran, MFA Created KOG entry
Proposed translations
+3
19 hrs
Selected
dripping with fear
it could be seen as simply a series of unbearably tense vignettes, in which a soldier, his face dripping with fear and sweat
https://www.theguardian.com/film/2009/aug/28/the-hurt-locker...
The three men remove shotguts and aim the barrels directly at his skull, which is now dripping with fear.
https://books.google.co.uk/books?id=oDS9orUZFZgC&pg=PA80&lpg...
https://www.theguardian.com/film/2009/aug/28/the-hurt-locker...
The three men remove shotguts and aim the barrels directly at his skull, which is now dripping with fear.
https://books.google.co.uk/books?id=oDS9orUZFZgC&pg=PA80&lpg...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
the very embodiment of fear
...an alcoholic lawyer who was the very embodiment of fear,...
Peer comment(s):
neutral |
Michele Fauble
: Loses the imagery.
31 mins
|
Thanks, Michele.
|
|
agree |
JohnMcDove
: Depending on the overall tone and register of the novel, this option may be totally valid too. :-)
15 hrs
|
+7
4 mins
sweated fear from every pore/ reeked of fear on all sides
And similar.
Forget "hair", I'd say that "hasta por el pelo" just means "on all sides/everywhere/ from every pore... etc.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2016-10-25 15:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
"... from whom emanated a miasma of fear..."
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-10-25 15:28:40 GMT)
--------------------------------------------------
Instead of "fear", you might consider alternatives such as foreboding, apprehension... etc.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/foreboding
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-10-25 15:30:47 GMT)
--------------------------------------------------
Another nice synonym is "dread"...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-10-25 15:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
"I was sweating fear from every pore in my body. You see, I had obeyed the Lord in coming to Africa, and I was convinced that He would honour my obedience ..."
Wrappers and Revelation: Finding God in All the Wrong Places
https://books.google.es/books?isbn=1438936788 -
H. Dale Lloyd - 2008 - Biography & Autobiography
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-10-25 15:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
NB: "reeking of dread" gets over 15,000 hits on Google.
Forget "hair", I'd say that "hasta por el pelo" just means "on all sides/everywhere/ from every pore... etc.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2016-10-25 15:25:24 GMT)
--------------------------------------------------
"... from whom emanated a miasma of fear..."
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2016-10-25 15:28:40 GMT)
--------------------------------------------------
Instead of "fear", you might consider alternatives such as foreboding, apprehension... etc.
http://www.merriam-webster.com/dictionary/foreboding
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2016-10-25 15:30:47 GMT)
--------------------------------------------------
Another nice synonym is "dread"...
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2016-10-25 15:31:30 GMT)
--------------------------------------------------
"I was sweating fear from every pore in my body. You see, I had obeyed the Lord in coming to Africa, and I was convinced that He would honour my obedience ..."
Wrappers and Revelation: Finding God in All the Wrong Places
https://books.google.es/books?isbn=1438936788 -
H. Dale Lloyd - 2008 - Biography & Autobiography
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-10-25 15:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
NB: "reeking of dread" gets over 15,000 hits on Google.
Peer comment(s):
agree |
Michele Fauble
31 mins
|
agree |
MollyRose
51 mins
|
agree |
Noni Gilbert Riley
1 hr
|
agree |
Margarida Martins Costelha
: I prefer the first option
1 hr
|
I could go on for ages about this one, but I have other (although less stimulating) fish to fry:)
|
|
agree |
Velezoim (X)
3 hrs
|
agree |
bcsantos
4 hrs
|
agree |
JohnMcDove
: Ok, the point of using "hair" seems important to me. Because it is not possible to do so. That's what makes the hyperbolic statement more "impactful" or "funny"...
14 hrs
|
14 hrs
the flair of fear reeking through each hair
... transpiring a flair of fear that was reeking through every pore and even every hair...
I must say that the Spanish could also have "avoided" "pelo", hair.
But, why not take advantage of the rhyme, and use fear, flair, hair, or even a scare hare, running into her lair?
Bueno, mi madre decía que "la ignorancia es atrevida"... that's why I DARE, to get into your hair...
Mmmm, I don't know how this here answer will fare, at any case, I go back to sit on my chair.
Saludos, (y aunque en inglés puedo sonar un poco tontito, mi madre también decía: ¡no tiene un pelo de tonto!) (Supongo que cuando nací, no tenía yo nada de pelo...)
I must say that the Spanish could also have "avoided" "pelo", hair.
But, why not take advantage of the rhyme, and use fear, flair, hair, or even a scare hare, running into her lair?
Bueno, mi madre decía que "la ignorancia es atrevida"... that's why I DARE, to get into your hair...
Mmmm, I don't know how this here answer will fare, at any case, I go back to sit on my chair.
Saludos, (y aunque en inglés puedo sonar un poco tontito, mi madre también decía: ¡no tiene un pelo de tonto!) (Supongo que cuando nací, no tenía yo nada de pelo...)
Peer comment(s):
neutral |
Muriel Vasconcellos
: Did you mean 'flare'?
18 hrs
|
Not really. I meant "flair"..., one needs some "stylishness" to be able to be transpiring through one's hair. To me, the Spanish is too funny. There is more than "fear". Like Don Quixote: "Huele..., y no a ámbar"... :-) .
|
+2
16 hrs
who reeked of fear
I can't go with any of the flowery suggestions. I think simply 'reeked of fear' is strong enough. This is a parenthetical phrase, after all.
Peer comment(s):
agree |
JohnMcDove
: Ok, your suggestion is very close to the Neilmac ones. It is not a matter of "flowery", but rather some "fun"... :-)
8 mins
|
I opened a separate answer because to me the extra words sound like a translator trying too hard.
|
|
agree |
neilmac
: They do say you can smell fear...
10 hrs
|
Thanks, Neil!
|
Something went wrong...