Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
with thorns spread under him, and thorns for his covering
Spanish translation:
¿Quién escogería yacer en un lecho de oro, arropado por espinas?
Added to glossary by
Ana Juliá
May 13, 2004 18:14
20 yrs ago
English term
with thorns spread under him, and thorns for his covering
English to Spanish
Art/Literary
Religion
Proverbs 10:22: "The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it."
This blessing confers riches and preserves them without exposing them to harassing cares, their natural and common attendants. When riches bring with them vexations and fears, we would be better without them. Who would choose to lie on a golden bed ***with thorns spread under him, and thorns for his covering***? But the blessing of the Lord is a hedge about all that a righteous man has.
This blessing confers riches and preserves them without exposing them to harassing cares, their natural and common attendants. When riches bring with them vexations and fears, we would be better without them. Who would choose to lie on a golden bed ***with thorns spread under him, and thorns for his covering***? But the blessing of the Lord is a hedge about all that a righteous man has.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
¿Quién escogería yacer en un lecho de oro, arropado por espinas?
creo que, tratando con proverbios, lo mas apropiado es utilizar el término "yacer", asimismo creo que "arropar" da una idea de "rodeado", por encima y por debajo, con lo que te ahorras repeticiones innecesarias. Esperoque te sirva!!
suerte.
suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
7 mins
¿Quién se acostaría en una cama dorada cubierta de espinas?
¿Quién se acostaría en una cama de oro cubierta de espinas?
Ana. Creo que así ya te transmite la imagen. Auque el original habla de acostrarse sobre espinas y cubrirse con más espinas, no creo que sea necesario poner "y se cubriría con una manta de espinas", ya que utilicé la palabra "cubierta" y prefiero evitar usarla de nuevo
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-05-13 18:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
Una CAMA DE ORO..perdón. No \"cama dorada\"!
Ana. Creo que así ya te transmite la imagen. Auque el original habla de acostrarse sobre espinas y cubrirse con más espinas, no creo que sea necesario poner "y se cubriría con una manta de espinas", ya que utilicé la palabra "cubierta" y prefiero evitar usarla de nuevo
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-05-13 18:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
Una CAMA DE ORO..perdón. No \"cama dorada\"!
+2
17 mins
sobre un colchón de espinas, y cubierto con un manto de espinas
una idea
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-05-13 18:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
unA mantA
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2004-05-13 18:32:01 GMT)
--------------------------------------------------
unA mantA
Peer comment(s):
agree |
Ricardo Eid
: Buena la conversión de "bed" a "colchón".
27 mins
|
Gracias Ricardo.
|
|
agree |
Blanca González
17 hrs
|
Gracias Blanca :)
|
27 mins
con espinas ceñidas debajo y espinas como cobija
...my take...
8^7
8^7
+3
34 mins
escogería dormir en un lecho de oro, con sábanas y mantas/cobijas de espinas?
otra opción suerte!
Peer comment(s):
agree |
Ricardo Eid
: Buena.
10 mins
|
Gracias, Ricardo! :D
|
|
agree |
Abigail Marquez
54 mins
|
agree |
Manuel Rodriguez
: Está bien, pero elimine sábanas o mantas, pues ¿para qué dos, si no viene en el original y cada una ya cubre?
4 hrs
|
1 hr
con espinas esparcidas debajo de sí, y espinas como su manto/cubierta.
otra opción...
Quien escogería acostarse en una cama dorada con espinas esparcidas debajo de sí, y espinas como su manto/cubierta.
Quien escogería acostarse en una cama dorada con espinas esparcidas debajo de sí, y espinas como su manto/cubierta.
Something went wrong...