Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
features of interest
Chinese translation:
所考虑的特征;所关心的特性;
Added to glossary by
Kevin Yang
Oct 17, 2002 14:43
21 yrs ago
English term
features of interest
English to Chinese
Tech/Engineering
This has highly developed colour indexing & feature extraction algorithms for identifying and colour separating features of interest, such as property & zoning boundaries, contour lines and other natural edge features, rivers etc.
Proposed translations
(Chinese)
4 +6 | 所考虑的特征;所关心的特性; | Kevin Yang |
4 +2 | 特征 | Xiaoping Fu |
4 | 有关的特色 | #41698 (LSF) |
4 | 相关特征 | Y_Bill |
Proposed translations
+6
3 hrs
Selected
所考虑的特征;所关心的特性;
color indexing = 色指数(度)
feature extraction algorithms=特征抽取算法
"for identifying and colour separating features of interest" = 对所考虑的识别和分色特征
...of interest=所关心的;所考虑的;在研究中的;
feature extraction algorithms=特征抽取算法
"for identifying and colour separating features of interest" = 对所考虑的识别和分色特征
...of interest=所关心的;所考虑的;在研究中的;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
1 hr
有关的特色
'colour separating' may better be replaced by 'color contrasting the'.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 05:49:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Agrees with the others that 特征 is more appropriate for geographical features.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 09:55:08 (GMT)
--------------------------------------------------
=> contour line: 等高线 (line separating different height/elevation)
=> zoning boundary: 分区线 (line separating different land use like industrial zone, residential zone)
=> natural edge: 天然边线 (natural boundary like sea-shore)
=> features of interest: 有关的特征 (relevant features)
=> color index: 彩色分度 (color toning)
=> feature extraction: 特征抽象 (feature selection)
=> identifying and color-separating features: 颜色识别分区 (differentiate the various features from one another)
=> highly developed: 高性显影 (well-formed)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 10:07:48 (GMT)
--------------------------------------------------
这拥有河等的天然边线,等高线,地产和分区线的各种各样有关特征的颜色识别分区的彩色分度和特征抽象的高性显影.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-18 05:49:47 (GMT)
--------------------------------------------------
Agrees with the others that 特征 is more appropriate for geographical features.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 09:55:08 (GMT)
--------------------------------------------------
=> contour line: 等高线 (line separating different height/elevation)
=> zoning boundary: 分区线 (line separating different land use like industrial zone, residential zone)
=> natural edge: 天然边线 (natural boundary like sea-shore)
=> features of interest: 有关的特征 (relevant features)
=> color index: 彩色分度 (color toning)
=> feature extraction: 特征抽象 (feature selection)
=> identifying and color-separating features: 颜色识别分区 (differentiate the various features from one another)
=> highly developed: 高性显影 (well-formed)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 10:07:48 (GMT)
--------------------------------------------------
这拥有河等的天然边线,等高线,地产和分区线的各种各样有关特征的颜色识别分区的彩色分度和特征抽象的高性显影.
1 hr
相关特征
Color separating here should be a verbal phrase, I guess.
+2
1 day 15 hrs
特征
同意上面各位对features of interest 的解释。
但我觉得有时可以忽略 "of interest",直接处理为“特征”。因为要加以识别和抽取的特征,不用说也是“感兴趣的”、“被考虑的”、“相关的”。加上这些定语后不能增加任何内涵,只能使句子别扭。
这句话似可处理为:
本XX采用精心开发的颜色索引算法和特征抽取算法,对物业边界、区划边界、等高线及其他自然边缘曲线、河流等特征进行识别,并用不同颜色加以区分。
但我觉得有时可以忽略 "of interest",直接处理为“特征”。因为要加以识别和抽取的特征,不用说也是“感兴趣的”、“被考虑的”、“相关的”。加上这些定语后不能增加任何内涵,只能使句子别扭。
这句话似可处理为:
本XX采用精心开发的颜色索引算法和特征抽取算法,对物业边界、区划边界、等高线及其他自然边缘曲线、河流等特征进行识别,并用不同颜色加以区分。
Something went wrong...