KudoZ home » English to Italian » Marketing / Market Research

movers & shakers

Italian translation: protagonisti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:movers & shakers
Italian translation:protagonisti
Entered by: Vania Dionisi
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:06 Jul 2, 2008
English to Italian translations [PRO]
Marketing / Market Research
English term or phrase: movers & shakers
attribuzione di un premio

Over 1,000 movers and shakers from a diverse range of sectors celebrated their achievements at a ceremony and banquet at London's prestigious xx Hotel, London on Friday 16 May 2008.

ho trovato un paio di occorrenze "promotori e agitatori" ma non mi convince.

grata per qualsiasi proposta
Vania Dionisi
Italy
Local time: 07:39
(personaggi) protagonisti di tendenza
Explanation:
Una possibilità...
Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-07-03 08:07:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille, Vania, buona giornata! =)
Selected response from:

Laura Crocè
Italy
Local time: 07:39
Grading comment
Scusandomi ancora per aver posto una domanda già posta, alla fine ho utilizzato questa soluzione. Grazie infinite a tutti :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4(personaggi) protagonisti di tendenza
Laura Crocè
4 +1pezzi grossi/nomi illustri/personalità
Raffaella Panigada
4animatorixxxsavaria
4autorità/nomi influenti
Romina Fanzini
3trascinatori (di tendenza)
rossella mainardis


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
animatori


Explanation:
Con una parola forse?


--------------------------------------------------
Note added at 10 perc (2008-07-02 20:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

o forse in coppia: animatori e agitatori.É ancora meglio!

--------------------------------------------------
Note added at 11 perc (2008-07-02 20:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Conosco anche la parola promotori,peró secondo me non funziona in questo contesto.O almeno non mi sente bene.

xxxsavaria
Hungary
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Liliana Roman-Hamilton: gli agitatori secondo il garzanti sono "chi eccita, turba; in partic. chi incita ad azioni politiche di protesta", quindi non e' appropriato in questo contesto, Gabor.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
autorità/nomi influenti


Explanation:
Non è una traduzione letterale, ma credo che si avvicini al senso, in base alla definizione:

mover and (a) shaker (plural: movers and shakers)

1. (idiomatic) someone who has power and influence in some field or activity.
The sales team sought to talk to the movers and shakers within an organization, rather than to their underlings.
He really is a mover and a shaker in those circles.



Example sentence(s):
  • The sales team sought to talk to the movers and shakers within an organization, rather than to their underlings.
  • He really is a mover and a shaker in those circles.

    Reference: http://en.wiktionary.org/wiki/mover_and_shaker
Romina Fanzini
Italy
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pezzi grossi/nomi illustri/personalità


Explanation:
Aggiungo qualche opzione alle soluzioni già suggerite.

Raffaella Panigada
Switzerland
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosella Zoccheddu: pezzi grossi forse è un po' colloquiale. Preferisco Nomi Illustri o Personalità (illustri). Pensavo anche al jet set, ma forse fa molto Billionaire ad agosto... :o)
9 hrs
  -> Grazie Rosella e buona giornata! (senza i lustrini ma con tutta l'afa del Billionaire ad agosto...)
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
trascinatori (di tendenza)


Explanation:
movers&shakers, scuotono le opinioni, le tendenze o comunque make things happen... potrebbe essere trascinatori allora?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-07-02 21:09:35 GMT)
--------------------------------------------------

none stands for no web googled hits


    ... none
rossella mainardis
Italy
Local time: 07:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
(personaggi) protagonisti di tendenza


Explanation:
Una possibilità...
Buon lavoro.

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-07-03 08:07:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille, Vania, buona giornata! =)

Laura Crocè
Italy
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Scusandomi ancora per aver posto una domanda già posta, alla fine ho utilizzato questa soluzione. Grazie infinite a tutti :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rossella mainardis: what about trascinatori o trascinatori di tendenza?
43 mins
  -> Personalmente, credo che sia questo il senso, ma mi risulterebbe difficile trovare una traduzione adeguata... Grazie mille, Rossella! =)

agree  Raffaella Panigada: Sai che forse userei solo "protagonisti"? I protagonisti dei più svariati settori si sono dati appuntamento...
51 mins
  -> Si, in effetti suona molto meglio! Grazie Raffaella!!

agree  Leonardo La Malfa: Ciao! Mi piace anche l'osservazione di Raffaella.
2 hrs
  -> Buongiorno Leo! Sono d'accordo con voi! Buon sole! =)

agree  Valeria Lattanzi
13 hrs
  -> Grazie Valeria! =)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search